Jump to content
IndiaDivine.org

Puttaparthi - June 28th 2007

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Note: forwarded message attached.

 

 

 

 

______________________________\

____

oneSearch: Finally, mobile search

that gives answers, not web links.

http://mobile./mobileweb/onesearch?refer=1ONXIC

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Puttaparthilive.com Newsletter

 

June 28th

 

 

Thought for the Day

 

 

 

If a mother has two children and one of them is ill, she will give the sick child the prescribed medicine though it may be bitter. The other child may get to eat whatever he asks for. This does not mean that the mother loves one child more than the other. She knows that what she is doing is for the good of the child though it may be unpleasant for him. God is like a mother, always looking after the welfare of His devotees and carrying them safely through life.

 

(translated into German Marie-Stephanie Freiin von Elverfeldt)

 

 

Wenn eine Mutter zwei Kinder hat, und eines von ihnen krank ist, wird sie dem kranken Kind die verordnete Medizin geben, obwohl sie bitter sein mag. Das andere Kind mag zu essen bekommen, wonach es verlangt. Das bedeutet nicht, dass die Mutter das eine Kind mehr liebt als das andere. Sie weiß, dass das, was sie tut, gut ist für das Kind, obwohl es ihm unangenehm sein mag. GOTT ist wie eine Mutter, immer um das Wohlergehen SEINER Ergebenen besorgt und sie sicher durch's Leben tragend.

 

(translated into Indonesian by Udayo Untarya Wijaya)

 

 

Ketika seorang ibu yang memiliki dua orang anak dan salah-satu di antaranya sedang sakit, maka ia akan memberikan obat yang sesuai kepada si anak yang sedang sakit, walaupun obat tersebut akan terasa pahit. Sementara itu, anak yang satunya lagi bebas untuk memakan apapun juga yang dimintainya. Tindakan ini bukanlah berarti bahwa sang ibu pilih kasih. Ia mengetahui bahwa tindakannya adalah demi untuk kebaikan si anak itu sendiri. Tuhan dapat dianalogikan sebagai sang ibu, Beliau senantiasa memperhatikan kesejahteraan para bhakta-Nya serta menuntun mereka secara selamat dalam kehidupan ini.

 

 

(translated into Spanish by Equipo Namo)

 

 

Mientras adoras al Señor con una forma determinada, usas ciertas flores como rosas, caléndulas y jazmín, aunque el cuerpo al que realizas el culto y las flores que usas no son permanentes. Pero si quieres adorar a Dios sin forma en tu corazón, entonces las flores que usas son diferentes; son las flores de la no-violencia, del amor y la compasión, de la caridad y el sacrificio. Para elevarte al principio sin forma, tendrás que cultivar esas flores del corazón y usarlas en tu adoración. Entonces experimentarás la inefable y permanente alegría del espíritu.

 

 

(translated into translated into Italian by Mabatini)

 

 

Se una madre ha due figli ed uno di questi è malato, ella darà a quest'ultimo le medicine che gli sono state prescritte anche se sono amare. L'altro figlio potrà mangiare ciò che desidera. Questo non significa però che la madre ami un figlio più dell'altro . Ella sa che ciò che sta facendo è per il bene del figlio, per quanto possa essere spiacevole. Dio è come una madre, sempre attento al benessere dei Suoi devoti per mantenerli sani per tutta la vita

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~

You received this message because you are d to the Google Groups " Puttaparthilive.com Newsletter " group.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...