Jump to content
IndiaDivine.org

devo durbalaghAtakaH

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

I think the translation and interpretation of the verse offered by Dr.

Roland Steiner and Dr. Avinash Sathaye, respectively, are correct.

 

As to the puzzling doubling of naiva ca in the second paada perceptively

noted by these scholars, I would like to observe (as I have in my paper

" Good Sayings Fall on Critical Ears: Reflections on Subhasitas (Part 1),

sent for publication in a Festschrift several years ago but so far not

published), a number of perceptive subhaa.sitas included in subhaa.sita

anthologies actually seem to have been composed relatively recently (in the

18th-20th centuries) by pandits and ;saastriis (several of them as parts of

textbooks). The specified doubling shows influence of vernacular languages.

Its purpose is to achieve a stronger, more emphatic, negation, amounting to

something like 'absolutely not, Verboten.' (cp. Hindi, naa naa; Marathi

naahii mha.naje naahii, etc.)

 

As I came to this point in typing the present note, I notice that Pro.

Madhav Deshpande has just now made essentially the same point in his post.

 

Killing of a tiger seems to have been especially ruled out from verses like

maatara.m pitara.m hantvaa raajano dve ca sotthiye / veyyagha-pa;ncama.m

hantva aniigho yaati braamha.no // (Pali Dhamma-pada).

 

ashok aklujkar

 

 

 

 

 

Dr. Roland Steiner <steiner

<INDOLOGY >

Tue, 13 Mar 2007 15:26:22 +0100

<INDOLOGY >

Re: [Y-Indology] devo durbalaghAtakaH

 

 

 

 

 

The stanza

 

> azvaM nai'va gajaM nai'va vyAghraM nai'va ca nai'va ca/

> ajAputraM baliM dadyAd devo durbalaghAtakaH//

 

is found in L. Sternbach's " Caa.nakya-Niiti Text-Tradition " (Vol. II,

Part III; Vishveshvaranand Indological Series 29.b, Hoshiarpur 1968) as

No. 2113 in " Section C " ( " Reconstructed Fragmentary Maxims " ). A study

on Caa.nakya's aphorisms is in Vol. I.1 and II.1 of Sternbach's above

mentioned work.

 

My translation of the verse would run as follows:

" One should offer neither a horse, nor an elephant, nor a tiger, but

the son of a goat. God is a killer of the weak (i.e., he kills the son

of a goat, but not strong animals like horses, elephants or tigers). "

 

The doubling of naiva ca in the second paada sounds a little bit

awkward to me.

 

With regards,

Roland Steiner

 

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
Guest guest

Avinashji,

namonamaH

 

Great to hear from you!

 

Nice of you to give the Marathi commentary on the said verse. Please could

you also give its English rendering?

 

Thank you

yours

M

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...