Guest guest Posted April 13, 2007 Report Share Posted April 13, 2007 In your brother's nadi it is indicating to him that As per your desire in mind, you will get married a good girl as a wife without any problem The same thing the nadi is indicating to you that Your brother's wish will be fulfilled. Without any problem, arrange for the marriage to your brother. neengal - You manassil - in mind virumbinapadi - as per desire koraiyillama - without problem nalla ponnu - good girl ungalukke - to you manavi - wife kidaippanga - will be Sahoodaranode - brother's viruppam - wish niraiverum - fulfilled sahodaranukke - to your brother kuraiyillama - without problem tirumana subha nihalchi - wedding ceremony panidunga - make arrangement .................... Anaivarukkum Iniya Tamil Puththandu (Sarvajit) Nal Valthukkal. WISH YOU A HAPPY TAMIL NEW YEAR - SARVAJIT Anbudan, S. Padmanaban -------------------- , fiona sanders <fiona_sndrs wrote: > > Dear Friends , > My brother likes a girl .Now,in my brother's naadi it is mentioned that " neengal manassil virambanapadi,kooraiyillama naala pennu ungalkke manavi aayi kidapanga " . > Now in my Naadi, it is mentioned that " sahoodaranude virapam nariyaverum.sahoodaranukke koraiyillama tirumanasubha nihalchi panadinge " . > Could anyone please explain me the proper meaning of the above Tamil sentences. > > Thanks > Fiona > > Send instant messages to your online friends http://au.messenger. > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 24, 2007 Report Share Posted April 24, 2007 Dear Mr. Padmanaban May you please translate a few words for me as when the reader was reading he had to repeat many times for the translator to speak therefore i have some doubts if the translator correctly transalted, would be very thankful uurdiad aahaas Variam-Kunde Mardiandoram Vahanaatim-Tyatumdanane after this it is difficult for me to spell. Thank you best regards KRS , " s_pad " <s_pad wrote: > > In your brother's nadi it is indicating to him that > As per your desire in mind, you will get married a good girl as a > wife without any problem > > The same thing the nadi is indicating to you that > Your brother's wish will be fulfilled. Without any problem, arrange > for the marriage to your brother. > > neengal - You > manassil - in mind > virumbinapadi - as per desire > koraiyillama - without problem > nalla ponnu - good girl > ungalukke - to you > manavi - wife > kidaippanga - will be > > Sahoodaranode - brother's > viruppam - wish > niraiverum - fulfilled > sahodaranukke - to your brother > kuraiyillama - without problem > tirumana subha nihalchi - wedding ceremony > panidunga - make arrangement > > > > ................... > > Anaivarukkum Iniya Tamil Puththandu (Sarvajit) > Nal Valthukkal. > > WISH YOU A HAPPY TAMIL NEW YEAR - SARVAJIT > > > Anbudan, > > S. Padmanaban > > -------------------- > > > , fiona sanders > <fiona_sndrs@> wrote: > > > > Dear Friends , > > My brother likes a girl .Now,in my > brother's naadi it is mentioned that " neengal manassil > virambanapadi,kooraiyillama naala pennu ungalkke manavi aayi > kidapanga " . > > Now in my Naadi, it is mentioned that " sahoodaranude virapam > nariyaverum.sahoodaranukke koraiyillama tirumanasubha nihalchi > panadinge " . > > Could anyone please explain me the proper meaning of the above > Tamil sentences. > > > > Thanks > > Fiona > > > > Send instant messages to your online friends > http://au.messenger. > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 26, 2007 Report Share Posted April 26, 2007 Sorry. I do not understand the words you have mentioned. If you have scanned copy of tamil wrintings I can tell something. Also I need to know some of prefix and suffix of the events or related events regarding these words mentioned. Only then it is possible to say what indicated in Nadi. Bye. S. Padmanaban , " jim_sudden " <karanrajsharma wrote: > > Dear Mr. Padmanaban > > May you please translate a few words for me as when the reader was > reading he had to repeat many times for the translator to speak > therefore i have some doubts if the translator correctly transalted, > would be very thankful > > uurdiad aahaas Variam-Kunde Mardiandoram Vahanaatim-Tyatumdanane > after this it is difficult for me to spell. > > Thank you > > best regards > > KRS > > , " s_pad " <s_pad@> wrote: > > > > In your brother's nadi it is indicating to him that > > As per your desire in mind, you will get married a good girl as a > > wife without any problem > > > > The same thing the nadi is indicating to you that > > Your brother's wish will be fulfilled. Without any problem, > arrange > > for the marriage to your brother. > > > > neengal - You > > manassil - in mind > > virumbinapadi - as per desire > > koraiyillama - without problem > > nalla ponnu - good girl > > ungalukke - to you > > manavi - wife > > kidaippanga - will be > > > > Sahoodaranode - brother's > > viruppam - wish > > niraiverum - fulfilled > > sahodaranukke - to your brother > > kuraiyillama - without problem > > tirumana subha nihalchi - wedding ceremony > > panidunga - make arrangement > > > > > > > > ................... > > > > Anaivarukkum Iniya Tamil Puththandu (Sarvajit) > > Nal Valthukkal. > > > > WISH YOU A HAPPY TAMIL NEW YEAR - SARVAJIT > > > > > > Anbudan, > > > > S. Padmanaban > > > > -------------------- > > > > > > , fiona sanders > > <fiona_sndrs@> wrote: > > > > > > Dear Friends , > > > My brother likes a girl .Now,in my > > brother's naadi it is mentioned that " neengal manassil > > virambanapadi,kooraiyillama naala pennu ungalkke manavi aayi > > kidapanga " . > > > Now in my Naadi, it is mentioned that " sahoodaranude virapam > > nariyaverum.sahoodaranukke koraiyillama tirumanasubha nihalchi > > panadinge " . > > > Could anyone please explain me the proper meaning of the > above > > Tamil sentences. > > > > > > Thanks > > > Fiona > > > > > > Send instant messages to your online friends > > http://au.messenger. > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 26, 2007 Report Share Posted April 26, 2007 Dear Mr. Padmanaban Currently i do not have the scanned copy but i will send it for your support Thank you best regards KRS , " s_pad " <s_pad wrote: > > Sorry. I do not understand the words you have mentioned. If you have > scanned copy of tamil wrintings I can tell something. Also I need to > know some of prefix and suffix of the events or related events > regarding these words mentioned. Only then it is possible to say > what indicated in Nadi. Bye. > > S. Padmanaban > > , " jim_sudden " > <karanrajsharma@> wrote: > > > > Dear Mr. Padmanaban > > > > May you please translate a few words for me as when the reader was > > reading he had to repeat many times for the translator to speak > > therefore i have some doubts if the translator correctly > transalted, > > would be very thankful > > > > uurdiad aahaas Variam-Kunde Mardiandoram Vahanaatim-Tyatumdanane > > after this it is difficult for me to spell. > > > > Thank you > > > > best regards > > > > KRS > > > > , " s_pad " <s_pad@> wrote: > > > > > > In your brother's nadi it is indicating to him that > > > As per your desire in mind, you will get married a good girl as > a > > > wife without any problem > > > > > > The same thing the nadi is indicating to you that > > > Your brother's wish will be fulfilled. Without any problem, > > arrange > > > for the marriage to your brother. > > > > > > neengal - You > > > manassil - in mind > > > virumbinapadi - as per desire > > > koraiyillama - without problem > > > nalla ponnu - good girl > > > ungalukke - to you > > > manavi - wife > > > kidaippanga - will be > > > > > > Sahoodaranode - brother's > > > viruppam - wish > > > niraiverum - fulfilled > > > sahodaranukke - to your brother > > > kuraiyillama - without problem > > > tirumana subha nihalchi - wedding ceremony > > > panidunga - make arrangement > > > > > > > > > > > > ................... > > > > > > Anaivarukkum Iniya Tamil Puththandu (Sarvajit) > > > Nal Valthukkal. > > > > > > WISH YOU A HAPPY TAMIL NEW YEAR - SARVAJIT > > > > > > > > > Anbudan, > > > > > > S. Padmanaban > > > > > > -------------------- > > > > > > > > > , fiona sanders > > > <fiona_sndrs@> wrote: > > > > > > > > Dear Friends , > > > > My brother likes a girl .Now,in my > > > brother's naadi it is mentioned that " neengal manassil > > > virambanapadi,kooraiyillama naala pennu ungalkke manavi aayi > > > kidapanga " . > > > > Now in my Naadi, it is mentioned that " sahoodaranude > virapam > > > nariyaverum.sahoodaranukke koraiyillama tirumanasubha nihalchi > > > panadinge " . > > > > Could anyone please explain me the proper meaning of the > > above > > > Tamil sentences. > > > > > > > > Thanks > > > > Fiona > > > > > > > > Send instant messages to your online friends > > > http://au.messenger. > > > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.