Jump to content
IndiaDivine.org

Hi - WISH YOU A HAPPY TAMIL NEW YEAR - SARVAJIT

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

In your brother's nadi it is indicating to him that

As per your desire in mind, you will get married a good girl as a

wife without any problem

 

The same thing the nadi is indicating to you that

Your brother's wish will be fulfilled. Without any problem, arrange

for the marriage to your brother.

 

neengal - You

manassil - in mind

virumbinapadi - as per desire

koraiyillama - without problem

nalla ponnu - good girl

ungalukke - to you

manavi - wife

kidaippanga - will be

 

Sahoodaranode - brother's

viruppam - wish

niraiverum - fulfilled

sahodaranukke - to your brother

kuraiyillama - without problem

tirumana subha nihalchi - wedding ceremony

panidunga - make arrangement

 

 

 

....................

 

Anaivarukkum Iniya Tamil Puththandu (Sarvajit)

Nal Valthukkal.

 

WISH YOU A HAPPY TAMIL NEW YEAR - SARVAJIT

 

 

Anbudan,

 

S. Padmanaban

 

--------------------

 

 

, fiona sanders

<fiona_sndrs wrote:

>

> Dear Friends ,

> My brother likes a girl .Now,in my

brother's naadi it is mentioned that " neengal manassil

virambanapadi,kooraiyillama naala pennu ungalkke manavi aayi

kidapanga " .

> Now in my Naadi, it is mentioned that " sahoodaranude virapam

nariyaverum.sahoodaranukke koraiyillama tirumanasubha nihalchi

panadinge " .

> Could anyone please explain me the proper meaning of the above

Tamil sentences.

>

> Thanks

> Fiona

>

> Send instant messages to your online friends

http://au.messenger.

>

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
Guest guest

Dear Mr. Padmanaban

 

May you please translate a few words for me as when the reader was

reading he had to repeat many times for the translator to speak

therefore i have some doubts if the translator correctly transalted,

would be very thankful

 

uurdiad aahaas Variam-Kunde Mardiandoram Vahanaatim-Tyatumdanane

after this it is difficult for me to spell.

 

Thank you

 

best regards

 

KRS

 

, " s_pad " <s_pad wrote:

>

> In your brother's nadi it is indicating to him that

> As per your desire in mind, you will get married a good girl as a

> wife without any problem

>

> The same thing the nadi is indicating to you that

> Your brother's wish will be fulfilled. Without any problem,

arrange

> for the marriage to your brother.

>

> neengal - You

> manassil - in mind

> virumbinapadi - as per desire

> koraiyillama - without problem

> nalla ponnu - good girl

> ungalukke - to you

> manavi - wife

> kidaippanga - will be

>

> Sahoodaranode - brother's

> viruppam - wish

> niraiverum - fulfilled

> sahodaranukke - to your brother

> kuraiyillama - without problem

> tirumana subha nihalchi - wedding ceremony

> panidunga - make arrangement

>

>

>

> ...................

>

> Anaivarukkum Iniya Tamil Puththandu (Sarvajit)

> Nal Valthukkal.

>

> WISH YOU A HAPPY TAMIL NEW YEAR - SARVAJIT

>

>

> Anbudan,

>

> S. Padmanaban

>

> --------------------

>

>

> , fiona sanders

> <fiona_sndrs@> wrote:

> >

> > Dear Friends ,

> > My brother likes a girl .Now,in my

> brother's naadi it is mentioned that " neengal manassil

> virambanapadi,kooraiyillama naala pennu ungalkke manavi aayi

> kidapanga " .

> > Now in my Naadi, it is mentioned that " sahoodaranude virapam

> nariyaverum.sahoodaranukke koraiyillama tirumanasubha nihalchi

> panadinge " .

> > Could anyone please explain me the proper meaning of the

above

> Tamil sentences.

> >

> > Thanks

> > Fiona

> >

> > Send instant messages to your online friends

> http://au.messenger.

> >

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Sorry. I do not understand the words you have mentioned. If you have

scanned copy of tamil wrintings I can tell something. Also I need to

know some of prefix and suffix of the events or related events

regarding these words mentioned. Only then it is possible to say

what indicated in Nadi. Bye.

 

S. Padmanaban

 

, " jim_sudden "

<karanrajsharma wrote:

>

> Dear Mr. Padmanaban

>

> May you please translate a few words for me as when the reader was

> reading he had to repeat many times for the translator to speak

> therefore i have some doubts if the translator correctly

transalted,

> would be very thankful

>

> uurdiad aahaas Variam-Kunde Mardiandoram Vahanaatim-Tyatumdanane

> after this it is difficult for me to spell.

>

> Thank you

>

> best regards

>

> KRS

>

> , " s_pad " <s_pad@> wrote:

> >

> > In your brother's nadi it is indicating to him that

> > As per your desire in mind, you will get married a good girl as

a

> > wife without any problem

> >

> > The same thing the nadi is indicating to you that

> > Your brother's wish will be fulfilled. Without any problem,

> arrange

> > for the marriage to your brother.

> >

> > neengal - You

> > manassil - in mind

> > virumbinapadi - as per desire

> > koraiyillama - without problem

> > nalla ponnu - good girl

> > ungalukke - to you

> > manavi - wife

> > kidaippanga - will be

> >

> > Sahoodaranode - brother's

> > viruppam - wish

> > niraiverum - fulfilled

> > sahodaranukke - to your brother

> > kuraiyillama - without problem

> > tirumana subha nihalchi - wedding ceremony

> > panidunga - make arrangement

> >

> >

> >

> > ...................

> >

> > Anaivarukkum Iniya Tamil Puththandu (Sarvajit)

> > Nal Valthukkal.

> >

> > WISH YOU A HAPPY TAMIL NEW YEAR - SARVAJIT

> >

> >

> > Anbudan,

> >

> > S. Padmanaban

> >

> > --------------------

> >

> >

> > , fiona sanders

> > <fiona_sndrs@> wrote:

> > >

> > > Dear Friends ,

> > > My brother likes a girl .Now,in my

> > brother's naadi it is mentioned that " neengal manassil

> > virambanapadi,kooraiyillama naala pennu ungalkke manavi aayi

> > kidapanga " .

> > > Now in my Naadi, it is mentioned that " sahoodaranude

virapam

> > nariyaverum.sahoodaranukke koraiyillama tirumanasubha nihalchi

> > panadinge " .

> > > Could anyone please explain me the proper meaning of the

> above

> > Tamil sentences.

> > >

> > > Thanks

> > > Fiona

> > >

> > > Send instant messages to your online friends

> > http://au.messenger.

> > >

> >

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear Mr. Padmanaban

 

Currently i do not have the scanned copy but i will send it for your

support

 

Thank you

 

best regards

 

KRS

 

, " s_pad " <s_pad wrote:

>

> Sorry. I do not understand the words you have mentioned. If you

have

> scanned copy of tamil wrintings I can tell something. Also I need

to

> know some of prefix and suffix of the events or related events

> regarding these words mentioned. Only then it is possible to say

> what indicated in Nadi. Bye.

>

> S. Padmanaban

>

> , " jim_sudden "

> <karanrajsharma@> wrote:

> >

> > Dear Mr. Padmanaban

> >

> > May you please translate a few words for me as when the reader

was

> > reading he had to repeat many times for the translator to speak

> > therefore i have some doubts if the translator correctly

> transalted,

> > would be very thankful

> >

> > uurdiad aahaas Variam-Kunde Mardiandoram Vahanaatim-Tyatumdanane

> > after this it is difficult for me to spell.

> >

> > Thank you

> >

> > best regards

> >

> > KRS

> >

> > , " s_pad " <s_pad@> wrote:

> > >

> > > In your brother's nadi it is indicating to him that

> > > As per your desire in mind, you will get married a good girl

as

> a

> > > wife without any problem

> > >

> > > The same thing the nadi is indicating to you that

> > > Your brother's wish will be fulfilled. Without any problem,

> > arrange

> > > for the marriage to your brother.

> > >

> > > neengal - You

> > > manassil - in mind

> > > virumbinapadi - as per desire

> > > koraiyillama - without problem

> > > nalla ponnu - good girl

> > > ungalukke - to you

> > > manavi - wife

> > > kidaippanga - will be

> > >

> > > Sahoodaranode - brother's

> > > viruppam - wish

> > > niraiverum - fulfilled

> > > sahodaranukke - to your brother

> > > kuraiyillama - without problem

> > > tirumana subha nihalchi - wedding ceremony

> > > panidunga - make arrangement

> > >

> > >

> > >

> > > ...................

> > >

> > > Anaivarukkum Iniya Tamil Puththandu (Sarvajit)

> > > Nal Valthukkal.

> > >

> > > WISH YOU A HAPPY TAMIL NEW YEAR - SARVAJIT

> > >

> > >

> > > Anbudan,

> > >

> > > S. Padmanaban

> > >

> > > --------------------

> > >

> > >

> > > , fiona sanders

> > > <fiona_sndrs@> wrote:

> > > >

> > > > Dear Friends ,

> > > > My brother likes a girl .Now,in my

> > > brother's naadi it is mentioned that " neengal manassil

> > > virambanapadi,kooraiyillama naala pennu ungalkke manavi aayi

> > > kidapanga " .

> > > > Now in my Naadi, it is mentioned that " sahoodaranude

> virapam

> > > nariyaverum.sahoodaranukke koraiyillama tirumanasubha nihalchi

> > > panadinge " .

> > > > Could anyone please explain me the proper meaning of the

> > above

> > > Tamil sentences.

> > > >

> > > > Thanks

> > > > Fiona

> > > >

> > > > Send instant messages to your online friends

> > > http://au.messenger.

> > > >

> > >

> >

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...