Guest guest Posted March 18, 2008 Report Share Posted March 18, 2008 respected varun ji Yes U r right. Meri mother ko jab haath aur pair par minor paralytic attack hua tha to vah is word ko use kar rahee thee.Uske baad bhi vah kayee martabaa is word ko use kartee theen. Specially yah shabd local language main use hota rahaa hai.jiska matlab hee hai ki jism ka jo hissa bejaan hoker latak sa jaye use abhivyakt karne ke liye " marlaj " shabd ka istemaal hotaa rahaa hai.Hairaani ki baat to yah hai ki 3 versions aur teeno main hee ek jaisi galati.Lekin aajkal yah shabd kam hee istemaal hotaa hai. Shayad bhashaa ke vikas kram ka nateezaa hai.Baaki abhi Yograj Ji aur Nirmal ji ke vichaar bhi jaan liye jain to theek hogaa.Itnaa to tai hai ki word " MURABBA " bilkul nahi hai. With Regards Pt.Lalkitabee , " varun_trvd " <varun_trvd wrote: > > Respected Sirs, > > There are three Hindi transliterations of the 1941 gutka available > in the market : Pt. Yograj Prabhakar's , Pt. LK Vashishtha's and the > Arun Sanhita . > > In all these three : > on page 111 line # 11 [ Pt. Yograj ji's gutka ] > on page 49 line # 11 [ Pt LK Vashishtha's gutka] > on page 56 line # 11 [ Arun Sanhita gutka] > > The line reads: > > " hont baajoo ya munh ka dahaanaa, haath murabba hota hai " > > In the original urdu edition of 1941 page 111 line #11 the word in > place of `murabba' is `marlaj'. It is definitely not `murabba'. > > The same line appears in the 1942 urdu edition on page 160 line # 3. > There again the word is `marlaj' > > In common parlance, in west UP, this word `marlaj' means loose or > limp `dheela-dhala'. At times this word is used to describe a > paralyzed part of the body, `dheela-dhala such that it appears dead > or bejaan, maraa hua'. > > The word `marlaj' makes sense if read along with the previous line: > > " Shani ke ghar ye raja cheetah, mard magar nahi maartaa hai " > " hont baajoo ya munh ka dahaanaa, haath marlaj hota hai " > > ` ……. It doesn't kill the man but lips, arm, mouth, hand could be > marlaj or limp' > > I would love to hear if the word means any differently in Punjab. > > Regards, > > Varun Trivedi > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 18, 2008 Report Share Posted March 18, 2008 Varun ji; ab to yeh gutka Rs.400 ka lene ka koi faida nahin, isse acha vashisht ya arun publication ka Rs.100 ka lo aur kissi group ko join kar darust kar lo. oncha ghada chalke ghana. DALDA dalda kah kah kar kaan paka diye; akhir nikala kya; unchi dukaan feeka pakwan; jab original books mil gayi thin to kissi urdu ke jankaar se darust tarjama karwa lete. par nahin ji hamse bada urdunawis kaun paida ho sakta. taras aata hai un mahanubhavon par jo inki uthai aandhi me khud bhi andhe ho gaye aur doosri kitabon ko pata nahin kya kya kahte rahe. KHUDA MILA NA VISALE SANAM; IDHAR KE RAHE NA UDHAR KE RAHE. na lalkitabi na urdunavis. mere khayal se ab to in urdunavison aur proofreaders ko kuch sharm aani chahiye, urdu par 3-4 saal laga kar kya haasil hua; ghum phir khoti pher bodh thale. ab bhi sahib koi galti hai to inko special batane jao, yeh aur group se padh lenge to inki shan ke khilaf na hoga. sharm karo yaar binding te printing chatni hai je wich material hi thik nahin. doosriyan di kitaban nu nidan to pehlan ik wari tan apni peedhi thale sota mar ke dekh lainde. saal ho gaya kitab chapi nu. galtiayan tuhanu hun pata lag rahiyan, oh wi lokan to; upparon nakhra, tuhade hazoor pesh ho ke darkhast laiye. lahnat hai yaar. thakur ji kuch samajh aa raha hai ke aur vistaar me samjhaun; aap ko bhi chapai ki jaldi thi ki kahin koi aur aap se pehle ne chaap de. bada secret project tha. thakur ji " AAP NANG BAAP NANG TEEJE NANG NAANKE, NANGO NANGI IKHATHE KOE GHATA PAO CHAAN KE " iska matlab aap ki samajh ka nahin prabhakar ji se pooch lena kulbirbance On 3/18/08, varun_trvd <varun_trvd wrote: Respected Sirs,There are three Hindi transliterations of the 1941 gutka available in the market : Pt. Yograj Prabhakar's , Pt. LK Vashishtha's and the Arun Sanhita .In all these three : on page 111 line # 11 [ Pt. Yograj ji's gutka ]on page 49 line # 11 [ Pt LK Vashishtha's gutka]on page 56 line # 11 [ Arun Sanhita gutka]The line reads: " hont baajoo ya munh ka dahaanaa, haath murabba hota hai " In the original urdu edition of 1941 page 111 line #11 the word in place of `murabba' is `marlaj'. It is definitely not `murabba'.The same line appears in the 1942 urdu edition on page 160 line # 3. There again the word is `marlaj'In common parlance, in west UP, this word `marlaj' means loose or limp `dheela-dhala'. At times this word is used to describe a paralyzed part of the body, `dheela-dhala such that it appears dead or bejaan, maraa hua'.The word `marlaj' makes sense if read along with the previous line: " Shani ke ghar ye raja cheetah, mard magar nahi maartaa hai " " hont baajoo ya munh ka dahaanaa, haath marlaj hota hai " ` ……. It doesn't kill the man but lips, arm, mouth, hand could be marlaj or limp'I would love to hear if the word means any differently in Punjab.Regards,Varun Trivedi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.