Jump to content
IndiaDivine.org

LK discussion group Suthare/vinay ji

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Dear Vinay ji,

page 118 of gutka line 14 says khana peena lah, SUTHARE dam da ki

wasah. for understanding the complete meaning kindly refer to the

list of muhavare compiled by prabhakar ji. it is in the files

section.

sincerely

kulbir

 

, " Vinay kumar "

<v4vedic wrote:

>

> Respected Varun Ji,

>

> You interpretition hold good as in punjabi there is a

word 'Sithra' which

> means 'bhoom-aasan' - Zameen per letna etc.

> the line 'Khatey Afeem Le Suthraa woh' also means habitual afeemchi

> which we normally see lying on the ground/naali etc

> A line from in Gurubani is " Hum kau saathar oun kou khaat "

>

> Regards

>

>

> Vinay

>

>

>

>

>

>

On 3/5/08, varun_trvd <varun_trvd wrote:

> >

> > Respected Yograj ji,

> >

> > The line under discussion reads,

> >

> > " ujaad kheti jaageer naseeba , afeem khaate le sathraa vo " [

page

> > 420 note # 3; 1952 ed]

> >

> > The word as spelled in the book is `sa-tha-raa' and not ` su-tha-

> > raa'

> >

> > The line to me means:

> >

> > After having destroyed his land [ kheti], his property [ jaageer]

> > and his luck [ naseeb] , he will be driven to his death bed [

> > satharaa ] after taking opium or in other words he will be left

with

> > no option but to commit suicide after taking opium, or in other

> > words he will be driven to a state of desperation. In a way it

> > amounts to saying that Apana sab kucch barbaad karne ke bad afeem

> > kha kar satharaa par letne ke alawa koi chara nahi bachega.

> >

> > Here the word `satharaa' is used as an object in the sentence –

vo

> > kya le? vo satharaa le. The word 'satharaa' is neither used as an

> > adjective nor as a subject.

> >

> > Therefore I am not quite convinced that `satharaa' could mean any

> > thing else but a death bed.

> >

> > ` afeem khate le sathara vo' is an idiomatic expression and

should

> > not be taken literally.

> >

> > If the word `khate' is taken to mean ledger then Pandit ji would

> > have written ` khata-e-afeem' and 'sutharaa in place of

satharaa'.

> > The line then would have been 'kahta-e-afeem se ho suthara vo'

and

> > would have meant that for the sake of afeem he will give away

every

> > thing and become a 'sutharaa'; assuming that such a person will

be

> > an opium addict. This again doesn't sound correct either.

> >

> > Incidentally the line you have quoted from page 91 line #8 is

from

> > 1941 edition. By mistake it has been typed as from 1942 ed. The

same

> > line that you have quoted occurs on page 142 line # 21 in the

1942

> > edition.

> >

> > Secondly I looked up the meaning of the word `ghaneem' in the

> > glossary given at the end of your 1941 edition. It is said to

mean `

> > lutera' where as I think it should mean `lutaane wala'. These two

> > meanings are just opposite of each other. Could you please check

> > that out.

> >

> > With regards,

> >

> > Varun Trivedi

> >

> > <%

40>,

> > Yograj Prabhakar

> > <yr_prabhakar@> wrote:

> > >

> > > Dear Kulbir jee

> > >

> > > Exact text is as follows:

> > >

> > > " Paani Baadal Mein Bhar Kar Jatla, Ret maidano bhartaa ho

> > > Ujaad Kheti, Jageer Nasseba, Khatey Afeem Le Suthraa woh. "

> > > (LK-1952, Page 420, line no. 7-8)

> > >

> > > Yani ki Apni saari Jaydaad, karobaar vagairah Nashey Pattey ki

> > buri aadat main Ujaad dene wala suthra (la-parwah insaan) insaan

> > hoga. like " Battey Khatey " (jahan par recovery ki gunjayash

khatam

> > ho chuki ho) in punjabi, yahan par bhi Khatey se Murad Account hi

> > hai. Perhaps the example from LK-1942 Page 91 line 08 will give

you

> > a more clear idea about Jaydaad/Jageer and afeem:

> > >

> > > Jaydaad Jaddee ka to woh Ghaneem Hoga,

> > > nau man Loha har Ghadee Afeem hoga.......

> > >

> > > God bless you always.

> > > Yograj Prabhakar

> > >

> > > kulbirbance <kulbirbainz@> wrote:

> > Varun ji,

> > >

> > > i am having some difficulty in understanding these lines

> > > page 422 apprx. 1952

> > > PAANI BAADAL ME BHAR JAR JALTA; REIT MAIDANO MARTA HO.

> > > UJJAD KHETI JAGIR NASEEBA; AFEEM KHAV LE SUDHRA HO.

> > > DOODH DAULAT PAAR PANI DETA; NARAK CHANDRA GHAR DOLTA HO.

> > > KARM DHARM BAITH CHANDAL SAAYA, MAAN IZZAT KUL PHOONKTA HO.

> > > are these lines correct as per urdu edition.

> > > particular concern is about AFEEM KHAV LE SUDHRA HO.

> > >

> > > thanks and regards

> > >

> > > kulbir

> > >

> > >

> > >

> > >

> > >

> > >

> > >

> > > Be a better friend, newshound, and know-it-all with

> > Mobile. Try it now.

> > >

> >

> >

> >

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...