Jump to content
IndiaDivine.org

ganiim = enemy

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Varun ji;

 

at www.ebazm.com i found Ganiim-e-shahar to mean City's Enemy so

" Jaydad jaddi ka vo ghaneem hoga " can be safely concluded as jadi

jayedad ka dushman.

 

kulbirbance

 

, " varun_trvd "

<varun_trvd wrote:

>

> Respected Yograj ji,

>

> I pointed out the word `ghaneem' because if it means `lutera' one

> who robs others or usurper then the meaning of these lines changes

> altogether and then will be contrary to what has been intentioned

in

> the 1952 edition.

>

> The 1941, page 91 line # 8 [ your edition ] for moon in 12th :

>

> Jaydad jaddi ka vo ghaneem hoga

> Nau man loha har ghari afeem hoga

>

> The same lines occur in 1942 ed on page # 142 line # 21 [ second

> part]

>

> If the word `ghaneem' is taken to mean `lutera' one who robs

others

> then the line would mean ` a person with moon in the 12th will be

an

> usurper of ancestral property' or in other words he will rob

others

> of their share of the ancestral property ' jaddi jayadad ka lutne

> wala'

>

> Where as in the 1952 edition it appears to be the reverse of it:

>

> " ujaar kheti jageer naseeba, afeem khate le satharaa vo " .

>

> He will destroy his lands, property and his luck. In other words

`

> apani kheti jageer ko lutaa de'. He is taken to be a `lutaane

wala'

> and not `lutne wala'. Because if he is a `lutne wala' then he will

> accumulate lands and jageer and not `ujaro it' destroy it.

>

> It was with this in my mind when I drew your attention to this

> word `ghaneem'

>

> It is a great privilege that we have some one of your knowledge

and

> dedication to get things sorted out in their correct perspective.

> Hope we have more of such in depth insights into the Lal Kitab.

>

> With great regards,

>

> Varun Trivedi

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

, " Yograj Prabhakar "

> <yr_prabhakar@> wrote:

> >

> > Dear Varun Jee

> >

> > Yes, it was a typing error in the example I quoted, it was from

> > LK-1941. Thanks for bringing it to my notice. Further, Exact

> lexicon

> > meaning of Ghaneem is Lutera, rest assured.

> >

> > So long your interpretation of the whole sentence is concerned,

it

> > seems logical and corrrect beyond any doubt, provided the

actual

> word

> > is Sathara.

> >

> > Actually, being a punjabi/Urdu writer and poet I never came

across

> the

> > word Sathara so far, I could not found it in any dictionary

(Urdu

> to

> > hindi/punjabi or Persian to Hindi/Punjabi or popular Urdu/Persian

> > words used in Punjabi language). This word is not used in the

local

> > dialects of Malwa region of Punjab where I am living or in the

> Doaba

> > belt where Pt. ji were born and my parents belongs, that is why

> > Sathara Lafz kucch hazm nahi ho rahi hai. Or perhaps the

absence

> of

> > " Pesh on Seen " ( " Sa " ke oopar " U " ki matra) Is confusing one of

> us. I

> > am a bit skeptical, because Pesh is missing on numerous words

in

> Lal

> > kitab, Anyways, I will comment once I got a satisfactory

> explanation.

> >

> > Respectfully

> > Yograj Prabhakar

> >

> > , " varun_trvd "

> > <varun_trvd@> wrote:

> > >

> > > Respected Yograj ji,

> > >

> > > The line under discussion reads,

> > >

> > > " ujaad kheti jaageer naseeba , afeem khaate le sathraa vo " [

> page

> > > 420 note # 3; 1952 ed]

> > >

> > > The word as spelled in the book is `sa-tha-raa' and not ` su-

tha-

> > > raa'

> > >

> > > The line to me means:

> > >

> > > After having destroyed his land [ kheti], his property [

> jaageer]

> > > and his luck [ naseeb] , he will be driven to his death bed [

> > > satharaa ] after taking opium or in other words he will be

left

> with

> > > no option but to commit suicide after taking opium, or in

other

> > > words he will be driven to a state of desperation. In a way it

> > > amounts to saying that Apana sab kucch barbaad karne ke bad

> afeem

> > > kha kar satharaa par letne ke alawa koi chara nahi bachega.

> > >

> > > Here the word `satharaa' is used as an object in the sentence –

 

> vo

> > > kya le? vo satharaa le. The word 'satharaa' is neither used

as

> an

> > > adjective nor as a subject.

> > >

> > > Therefore I am not quite convinced that `satharaa' could mean

> any

> > > thing else but a death bed.

> > >

> > > ` afeem khate le sathara vo' is an idiomatic expression and

> should

> > > not be taken literally.

> > >

> > > If the word `khate' is taken to mean ledger then Pandit ji

would

> > > have written ` khata-e-afeem' and 'sutharaa in place of

> satharaa'.

> > > The line then would have been 'kahta-e-afeem se ho suthara vo'

> and

> > > would have meant that for the sake of afeem he will give away

> every

> > > thing and become a 'sutharaa'; assuming that such a person

will

> be

> > > an opium addict. This again doesn't sound correct either.

> > >

> > > Incidentally the line you have quoted from page 91 line #8 is

> from

> > > 1941 edition. By mistake it has been typed as from 1942 ed.

The

> same

> > > line that you have quoted occurs on page 142 line # 21 in the

> 1942

> > > edition.

> > >

> > > Secondly I looked up the meaning of the word `ghaneem' in the

> > > glossary given at the end of your 1941 edition. It is said to

> mean `

> > > lutera' where as I think it should mean `lutaane wala'. These

> two

> > > meanings are just opposite of each other. Could you please

check

> > > that out.

> > >

> > > With regards,

> > >

> > > Varun Trivedi

> > >

> > >

> > >

> > >

> > >

> > >

> > >

> > >

> > >

> > >

> > > , Yograj Prabhakar

> > > <yr_prabhakar@> wrote:

> > > >

> > > > Dear Kulbir jee

> > > >

> > > > Exact text is as follows:

> > > >

> > > > " Paani Baadal Mein Bhar Kar Jatla, Ret maidano bhartaa ho

> > > > Ujaad Kheti, Jageer Nasseba, Khatey Afeem Le Suthraa woh. "

> > > > (LK-1952, Page 420, line no. 7-8)

> > > >

> > > > Yani ki Apni saari Jaydaad, karobaar vagairah Nashey Pattey

> ki

> > > buri aadat main Ujaad dene wala suthra (la-parwah insaan)

insaan

> > > hoga. like " Battey Khatey " (jahan par recovery ki gunjayash

> khatam

> > > ho chuki ho) in punjabi, yahan par bhi Khatey se Murad Account

> hi

> > > hai. Perhaps the example from LK-1942 Page 91 line 08 will

give

> you

> > > a more clear idea about Jaydaad/Jageer and afeem:

> > > >

> > > > Jaydaad Jaddee ka to woh Ghaneem Hoga,

> > > > nau man Loha har Ghadee Afeem hoga.......

> > > >

> > > > God bless you always.

> > > > Yograj Prabhakar

> > > >

> > > > kulbirbance <kulbirbainz@>

> wrote:

> > > Varun ji,

> > > >

> > > > i am having some difficulty in understanding these lines

> > > > page 422 apprx. 1952

> > > > PAANI BAADAL ME BHAR JAR JALTA; REIT MAIDANO MARTA HO.

> > > > UJJAD KHETI JAGIR NASEEBA; AFEEM KHAV LE SUDHRA HO.

> > > > DOODH DAULAT PAAR PANI DETA; NARAK CHANDRA GHAR DOLTA HO.

> > > > KARM DHARM BAITH CHANDAL SAAYA, MAAN IZZAT KUL PHOONKTA HO.

> > > > are these lines correct as per urdu edition.

> > > > particular concern is about AFEEM KHAV LE SUDHRA HO.

> > > >

> > > > thanks and regards

> > > >

> > > > kulbir

> > > >

> > > >

> > > >

> > > >

> > > >

> > > >

> > > >

> > > > Be a better friend, newshound, and know-it-all with

> > > Mobile. Try it now.

> > > >

> > >

> >

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...