Guest guest Posted October 6, 2007 Report Share Posted October 6, 2007 brahspat khanna no 8 page 47 line 13 VIRANE ME SONE KI KANE WH DOONDH LEGA. this word kane is not there in dictionary part. i kept guessing whether it could be khaan (mines) or kannne ( sticks of sarkanda) untill somebody told me that khaan ( mines) are reffered as kaan in persian/urdu. please incorporte such words in the next edition of gutka. kulbir bains , " lalkitabee " <lalkitabee wrote: > > Respected Prabhakar Ji > Weldon, say my congrats & ashirwad to both junior prabhakars.It is > really an appriciatable work.But i felt that its dictionary portion > may need more amendments, still this part of this book is very best > effort.Any how ,again im saying we have need of an URDU Expert like u > & u cant sit in rest after publishing this book & u have to be aware > making the sense of Urdu transletrated words from Gutka carefully in > future for the readers. > With Regards > Pt.Lalkitabee > V.shukla > www.lalkitabee.com > Mb.9812020001 > , " Yograj Prabhakar " > <yr_prabhakar@> wrote: > > > > Param Adarniye Dr. Suresh Chandra Upadhyaye jee, > > Sa'adar Pranaam. > > > > First of all, I am feeling obliged and honored to receive such a > great > > response from a prominent personality like your good-self. This > > inspirational appreciation for my work has certainly boost my > morale to > > do better in future. Sir, this work is the result of devotion and > hard > > work of Shri Nirmal Bhardwaj jee and my younger son Rahul Prabhakar, > > kindly bless them too . > > > > A complete detail regarding price, discount and availability of the > book > > can be found in Message no. 899 of this group. > > > > Respectfully > > Yograj Prabhakar > > > > > > , " " > > <@> wrote: > > > > > > Dear members, > > > > > > I have read the Hindi transliteration version of 1941 urdu edition > > > of the Lal Kitab by one of our group members Shri Yograj > Prabhakar. > > > > > > It is an extremely well done transliteration. He has taken great > > > pains to retain the original page numbers and even the line > numbers. > > > This is a great job to preserve the original authenticity of the > > > book. > > > > > > It becomes all the more important and useful for people like me > who > > > keep referring to the Urdu editions quite often. Earlier it used > to > > > take me a considerable time to locate information in the Urdu > > > edition { my Urdu reading is painfully slow}, with the help of > > > Prabhakar ji's transliterated book I can locate the information > > > within seconds. An exhaustive glossary of urdu, Persian and > Punjabi > > > words at the end is a great help. > > > > > > The 1952 edition of the Lal Kitab , the fifth and the last in the > > > series, can be understood better only if one has read the > previous > > > edition of 1942. Similarly the 1939 and the 1940 editions go in > > > tandem. > > > > > > The 1941 { Gutka } is one such Lal Kitab book which is brief, > > > concise and complete in itself. It will make sense even if you > > > haven't read the other editions. Of all the five editions, I find > > > the 1941 { Gutka } as the easiest to understand. Most useful also > > > since it is so handy. > > > > > > Therefore, all those who want to learn Lal Kitab system, should go > > > through this book. I'd rather say that they start with this book > > > before graduating to the other editions. > > > > > > I would request Prabhakar ji to post in the group details as where > > > to get it from and for how much. > > > > > > God bless you > > > > > > Bhooshan Priya > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 7, 2007 Report Share Posted October 7, 2007 Respected Kulbir Ji Even im not so familiar with Gutka I use normally 42 & 52 editions , there also 52 edition ,but as per my little knowledge " KANE " is mines. May be this wrong, so Mr. Yograj ji is best athourity for doubts of Urdu language to explain it, either it used for the term of MINEs or STICKS OF SARKANDA. For the convenience of readers.I request Mr. Yograj Ji to clear this doubt, With regards Pt. Lalkitabee www.lalkitabee.com Mb.9812020001 , " kulbirbains " <kulbirbains wrote: > > brahspat khanna no 8 page 47 line 13 VIRANE ME SONE KI KANE WH > DOONDH LEGA. this word kane is not there in dictionary part. i kept > guessing whether it could be khaan (mines) or kannne ( sticks of > sarkanda) untill somebody told me that khaan ( mines) are reffered > as kaan in persian/urdu. > please incorporte such words in the next edition of gutka. > kulbir bains > > , " lalkitabee " > <lalkitabee@> wrote: > > > > Respected Prabhakar Ji > > Weldon, say my congrats & ashirwad to both junior prabhakars.It is > > really an appriciatable work.But i felt that its dictionary > portion > > may need more amendments, still this part of this book is very > best > > effort.Any how ,again im saying we have need of an URDU Expert > like u > > & u cant sit in rest after publishing this book & u have to be > aware > > making the sense of Urdu transletrated words from Gutka carefully > in > > future for the readers. > > With Regards > > Pt.Lalkitabee > > V.shukla > > www.lalkitabee.com > > Mb.9812020001 > > , " Yograj Prabhakar " > > <yr_prabhakar@> wrote: > > > > > > Param Adarniye Dr. Suresh Chandra Upadhyaye jee, > > > Sa'adar Pranaam. > > > > > > First of all, I am feeling obliged and honored to receive such a > > great > > > response from a prominent personality like your good-self. This > > > inspirational appreciation for my work has certainly boost my > > morale to > > > do better in future. Sir, this work is the result of devotion > and > > hard > > > work of Shri Nirmal Bhardwaj jee and my younger son Rahul > Prabhakar, > > > kindly bless them too . > > > > > > A complete detail regarding price, discount and availability of > the > > book > > > can be found in Message no. 899 of this group. > > > > > > Respectfully > > > Yograj Prabhakar > > > > > > > > > , " " > > > <@> wrote: > > > > > > > > Dear members, > > > > > > > > I have read the Hindi transliteration version of 1941 urdu > edition > > > > of the Lal Kitab by one of our group members Shri Yograj > > Prabhakar. > > > > > > > > It is an extremely well done transliteration. He has taken > great > > > > pains to retain the original page numbers and even the line > > numbers. > > > > This is a great job to preserve the original authenticity of > the > > > > book. > > > > > > > > It becomes all the more important and useful for people like > me > > who > > > > keep referring to the Urdu editions quite often. Earlier it > used > > to > > > > take me a considerable time to locate information in the Urdu > > > > edition { my Urdu reading is painfully slow}, with the help of > > > > Prabhakar ji's transliterated book I can locate the information > > > > within seconds. An exhaustive glossary of urdu, Persian and > > Punjabi > > > > words at the end is a great help. > > > > > > > > The 1952 edition of the Lal Kitab , the fifth and the last in > the > > > > series, can be understood better only if one has read the > > previous > > > > edition of 1942. Similarly the 1939 and the 1940 editions go in > > > > tandem. > > > > > > > > The 1941 { Gutka } is one such Lal Kitab book which is brief, > > > > concise and complete in itself. It will make sense even if you > > > > haven't read the other editions. Of all the five editions, I > find > > > > the 1941 { Gutka } as the easiest to understand. Most useful > also > > > > since it is so handy. > > > > > > > > Therefore, all those who want to learn Lal Kitab system, > should go > > > > through this book. I'd rather say that they start with this > book > > > > before graduating to the other editions. > > > > > > > > I would request Prabhakar ji to post in the group details as > where > > > > to get it from and for how much. > > > > > > > > God bless you > > > > > > > > Bhooshan Priya > > > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 8, 2007 Report Share Posted October 8, 2007 Respected Lalkitabee ji, Why bother shri Yograj ji for this small clarification? The word 'kaanen' used on page 47 line # 13 is a plural form of the word 'kaan' which in Urdu is used for 'mines' or 'khaan' in hindi. Regards, Varun Trivedi , " lalkitabee " <lalkitabee wrote: > > Respected Kulbir Ji > > Even im not so familiar with Gutka I use normally 42 & 52 editions , > there also 52 edition ,but as per my little knowledge " KANE " is > mines. May be this wrong, so Mr. Yograj ji is best athourity for > doubts of Urdu language to explain it, either it used for the term > of MINEs or STICKS OF SARKANDA. > For the convenience of readers.I request Mr. Yograj Ji to clear this > doubt, > > With regards > > Pt. Lalkitabee > www.lalkitabee.com > Mb.9812020001 > , " kulbirbains " > <kulbirbains@> wrote: > > > > brahspat khanna no 8 page 47 line 13 VIRANE ME SONE KI KANE WH > > DOONDH LEGA. this word kane is not there in dictionary part. i kept > > guessing whether it could be khaan (mines) or kannne ( sticks of > > sarkanda) untill somebody told me that khaan ( mines) are reffered > > as kaan in persian/urdu. > > please incorporte such words in the next edition of gutka. > > kulbir bains > > > > , " lalkitabee " > > <lalkitabee@> wrote: > > > > > > Respected Prabhakar Ji > > > Weldon, say my congrats & ashirwad to both junior prabhakars.It > is > > > really an appriciatable work.But i felt that its dictionary > > portion > > > may need more amendments, still this part of this book is very > > best > > > effort.Any how ,again im saying we have need of an URDU Expert > > like u > > > & u cant sit in rest after publishing this book & u have to be > > aware > > > making the sense of Urdu transletrated words from Gutka > carefully > > in > > > future for the readers. > > > With Regards > > > Pt.Lalkitabee > > > V.shukla > > > www.lalkitabee.com > > > Mb.9812020001 > > > , " Yograj Prabhakar " > > > <yr_prabhakar@> wrote: > > > > > > > > Param Adarniye Dr. Suresh Chandra Upadhyaye jee, > > > > Sa'adar Pranaam. > > > > > > > > First of all, I am feeling obliged and honored to receive such > a > > > great > > > > response from a prominent personality like your good-self. This > > > > inspirational appreciation for my work has certainly boost my > > > morale to > > > > do better in future. Sir, this work is the result of devotion > > and > > > hard > > > > work of Shri Nirmal Bhardwaj jee and my younger son Rahul > > Prabhakar, > > > > kindly bless them too . > > > > > > > > A complete detail regarding price, discount and availability of > > the > > > book > > > > can be found in Message no. 899 of this group. > > > > > > > > Respectfully > > > > Yograj Prabhakar > > > > > > > > > > > > --- In , " " > > > > <@> wrote: > > > > > > > > > > Dear members, > > > > > > > > > > I have read the Hindi transliteration version of 1941 urdu > > edition > > > > > of the Lal Kitab by one of our group members Shri Yograj > > > Prabhakar. > > > > > > > > > > It is an extremely well done transliteration. He has taken > > great > > > > > pains to retain the original page numbers and even the line > > > numbers. > > > > > This is a great job to preserve the original authenticity of > > the > > > > > book. > > > > > > > > > > It becomes all the more important and useful for people like > > me > > > who > > > > > keep referring to the Urdu editions quite often. Earlier it > > used > > > to > > > > > take me a considerable time to locate information in the Urdu > > > > > edition { my Urdu reading is painfully slow}, with the help of > > > > > Prabhakar ji's transliterated book I can locate the > information > > > > > within seconds. An exhaustive glossary of urdu, Persian and > > > Punjabi > > > > > words at the end is a great help. > > > > > > > > > > The 1952 edition of the Lal Kitab , the fifth and the last in > > the > > > > > series, can be understood better only if one has read the > > > previous > > > > > edition of 1942. Similarly the 1939 and the 1940 editions go > in > > > > > tandem. > > > > > > > > > > The 1941 { Gutka } is one such Lal Kitab book which is brief, > > > > > concise and complete in itself. It will make sense even if > you > > > > > haven't read the other editions. Of all the five editions, I > > find > > > > > the 1941 { Gutka } as the easiest to understand. Most useful > > also > > > > > since it is so handy. > > > > > > > > > > Therefore, all those who want to learn Lal Kitab system, > > should go > > > > > through this book. I'd rather say that they start with this > > book > > > > > before graduating to the other editions. > > > > > > > > > > I would request Prabhakar ji to post in the group details as > > where > > > > > to get it from and for how much. > > > > > > > > > > God bless you > > > > > > > > > > Bhooshan Priya > > > > > > > > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 8, 2007 Report Share Posted October 8, 2007 Dear Kulbir bains, This word is Sonay ki kaanay mean The Gold Mines. kaanay mean Mines not sticks. Regardskulbirbains <kulbirbains wrote: brahspat khanna no 8 page 47 line 13 VIRANE ME SONE KI KANE WH DOONDH LEGA. this word kane is not there in dictionary part. i kept guessing whether it could be khaan (mines) or kannne ( sticks of sarkanda) untill somebody told me that khaan ( mines) are reffered as kaan in persian/urdu.please incorporte such words in the next edition of gutka.kulbir bains , "lalkitabee" <lalkitabee wrote:>> Respected Prabhakar Ji> Weldon, say my congrats & ashirwad to both junior prabhakars.It is > really an appriciatable work.But i felt that its dictionary portion > may need more amendments, still this part of this book is very best > effort.Any how ,again im saying we have need of an URDU Expert like u > & u cant sit in rest after publishing this book & u have to be aware > making the sense of Urdu transletrated words from Gutka carefully in > future for the readers.> With Regards> Pt.Lalkitabee> V.shukla> www.lalkitabee.com> Mb.9812020001> , "Yograj Prabhakar" > <yr_prabhakar@> wrote:> >> > Param Adarniye Dr. Suresh Chandra Upadhyaye jee,> > Sa'adar Pranaam.> > > > First of all, I am feeling obliged and honored to receive such a > great > > response from a prominent personality like your good-self. This> > inspirational appreciation for my work has certainly boost my > morale to> > do better in future. Sir, this work is the result of devotion and > hard> > work of Shri Nirmal Bhardwaj jee and my younger son Rahul Prabhakar,> > kindly bless them too .> > > > A complete detail regarding price, discount and availability of the > book> > can be found in Message no. 899 of this group.> > > > Respectfully> > Yograj Prabhakar> > > > > > , ""> > <@> wrote:> > >> > > Dear members,> > >> > > I have read the Hindi transliteration version of 1941 urdu edition> > > of the Lal Kitab by one of our group members Shri Yograj > Prabhakar.> > >> > > It is an extremely well done transliteration. He has taken great> > > pains to retain the original page numbers and even the line > numbers.> > > This is a great job to preserve the original authenticity of the> > > book.> > >> > > It becomes all the more important and useful for people like me > who> > > keep referring to the Urdu editions quite often. Earlier it used > to> > > take me a considerable time to locate information in the Urdu> > > edition { my Urdu reading is painfully slow}, with the help of> > > Prabhakar ji's transliterated book I can locate the information> > > within seconds. An exhaustive glossary of urdu, Persian and > Punjabi> > > words at the end is a great help.> > >> > > The 1952 edition of the Lal Kitab , the fifth and the last in the> > > series, can be understood better only if one has read the > previous> > > edition of 1942. Similarly the 1939 and the 1940 editions go in> > > tandem.> > >> > > The 1941 { Gutka } is one such Lal Kitab book which is brief,> > > concise and complete in itself. It will make sense even if you> > > haven't read the other editions. Of all the five editions, I find> > > the 1941 { Gutka } as the easiest to understand. Most useful also> > > since it is so handy.> > >> > > Therefore, all those who want to learn Lal Kitab system, should go> > > through this book. I'd rather say that they start with this book> > > before graduating to the other editions.> > >> > > I would request Prabhakar ji to post in the group details as where> > > to get it from and for how much.> > >> > > God bless you> > >> > > Bhooshan Priya> > >> >> Fussy? Opinionated? Impossible to please? Perfect. Join 's user panel and lay it on us. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 9, 2007 Report Share Posted October 9, 2007 Respectable Kulbeer ji, It is hard to believe that a scholar of your stature who is a blue eye kid of Shri Prabhakar ji is confused over a simple word. Kitab mein laikha hai " soney kee kaaney " haan agar " soney key kaaney " likha hota tab to doubt ya confusion ki gunjayash thi. Agar ye word kaaney yani ki sarkanda hota to iske pehle " kee " shabad nahi lagta. Aur badi simple si common sense ki baat hai ki sarkande to kabhi soney ke ho bhi nahi sakte. Lekin agar yeh sirf " Roti Khande vele terian muchhan kyon hilldian han ? " wali kawayad hai, tab to baat hi aur hai. Lalkitabee ji, ap jaisa vidvan jisne 1942 aur 1952 ko padha hai wo bhi is shabad par confuse ho gaya? 1942 ki kitab mein Jupiter 8 mein bhi to same yahi word use huye hain, wahan par apne iska kya meaning liya tha? Varun ji has rightly said that we should not bother Prabhakar ji for these petty clarifications, in my humble opimnion we should rather follow the example of the fatherly figure of this group Prof upadhyaya jee and try to feel the positive vibes of Prabhakar jee's book, by the way, I am also enjoying the divine energy of his great work. with regards Surinder Sood , Dawar <milestone_3 wrote: > > Dear Kulbir bains, > > This word is Sonay ki kaanay mean The Gold Mines. kaanay mean Mines not sticks. > > Regards > > kulbirbains <kulbirbains wrote: > brahspat khanna no 8 page 47 line 13 VIRANE ME SONE KI KANE WH > DOONDH LEGA. this word kane is not there in dictionary part. i kept > guessing whether it could be khaan (mines) or kannne ( sticks of > sarkanda) untill somebody told me that khaan ( mines) are reffered > as kaan in persian/urdu. > please incorporte such words in the next edition of gutka. > kulbir bains > > , " lalkitabee " > <lalkitabee@> wrote: > > > > Respected Prabhakar Ji > > Weldon, say my congrats & ashirwad to both junior prabhakars.It is > > really an appriciatable work.But i felt that its dictionary > portion > > may need more amendments, still this part of this book is very > best > > effort.Any how ,again im saying we have need of an URDU Expert > like u > > & u cant sit in rest after publishing this book & u have to be > aware > > making the sense of Urdu transletrated words from Gutka carefully > in > > future for the readers. > > With Regards > > Pt.Lalkitabee > > V.shukla > > www.lalkitabee.com > > Mb.9812020001 > > , " Yograj Prabhakar " > > <yr_prabhakar@> wrote: > > > > > > Param Adarniye Dr. Suresh Chandra Upadhyaye jee, > > > Sa'adar Pranaam. > > > > > > First of all, I am feeling obliged and honored to receive such a > > great > > > response from a prominent personality like your good-self. This > > > inspirational appreciation for my work has certainly boost my > > morale to > > > do better in future. Sir, this work is the result of devotion > and > > hard > > > work of Shri Nirmal Bhardwaj jee and my younger son Rahul > Prabhakar, > > > kindly bless them too . > > > > > > A complete detail regarding price, discount and availability of > the > > book > > > can be found in Message no. 899 of this group. > > > > > > Respectfully > > > Yograj Prabhakar > > > > > > > > > , " " > > > <@> wrote: > > > > > > > > Dear members, > > > > > > > > I have read the Hindi transliteration version of 1941 urdu > edition > > > > of the Lal Kitab by one of our group members Shri Yograj > > Prabhakar. > > > > > > > > It is an extremely well done transliteration. He has taken > great > > > > pains to retain the original page numbers and even the line > > numbers. > > > > This is a great job to preserve the original authenticity of > the > > > > book. > > > > > > > > It becomes all the more important and useful for people like > me > > who > > > > keep referring to the Urdu editions quite often. Earlier it > used > > to > > > > take me a considerable time to locate information in the Urdu > > > > edition { my Urdu reading is painfully slow}, with the help of > > > > Prabhakar ji's transliterated book I can locate the information > > > > within seconds. An exhaustive glossary of urdu, Persian and > > Punjabi > > > > words at the end is a great help. > > > > > > > > The 1952 edition of the Lal Kitab , the fifth and the last in > the > > > > series, can be understood better only if one has read the > > previous > > > > edition of 1942. Similarly the 1939 and the 1940 editions go in > > > > tandem. > > > > > > > > The 1941 { Gutka } is one such Lal Kitab book which is brief, > > > > concise and complete in itself. It will make sense even if you > > > > haven't read the other editions. Of all the five editions, I > find > > > > the 1941 { Gutka } as the easiest to understand. Most useful > also > > > > since it is so handy. > > > > > > > > Therefore, all those who want to learn Lal Kitab system, > should go > > > > through this book. I'd rather say that they start with this > book > > > > before graduating to the other editions. > > > > > > > > I would request Prabhakar ji to post in the group details as > where > > > > to get it from and for how much. > > > > > > > > God bless you > > > > > > > > Bhooshan Priya > > > > > > > > > > Fussy? Opinionated? Impossible to please? Perfect. Join 's user panel and lay it on us. > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 9, 2007 Report Share Posted October 9, 2007 Respected Mr. Sood Read my words in previous mail carefully, where already I cleared my terms about meaning reagrding this word " KAANE " .I cleared that i used this words in the terms of mines. As per botheration of Prabhakar Ji, He is an athourity of urdu language in our group. I believe that sometimes experts also may be confused about some Urdu Words & may misinterpretept like ANDHON & BACHCHON. Though I blelieve that Mr. Prabhakar is a best way to confirm the terms of any Urdu word .Anyone can be confused at any word & the best way is discussion.It can be raised by Kulbir Ji or me.Knowledge has no limit. Confusing Urdu word may be in Lalkitab or any Nazm or Bazm, I have only reliable source to clarify & that is Mr. Prabhakar. & im sure that he will not take it as botheration at all.If he feels any botheration can excuse himself & we will never bother him. & a request With regards Pt.Lalkitabee , " Surinder Sood " <s3_sood wrote: > > Respectable Kulbeer ji, > > It is hard to believe that a scholar of your stature who is a blue eye > kid of Shri Prabhakar ji is confused over a simple word. Kitab mein > laikha hai " soney kee kaaney " haan agar " soney key kaaney " likha hota > tab to doubt ya confusion ki gunjayash thi. Agar ye word kaaney yani > ki sarkanda hota to iske pehle " kee " shabad nahi lagta. Aur badi > simple si common sense ki baat hai ki sarkande to kabhi soney ke ho > bhi nahi sakte. Lekin agar yeh sirf " Roti Khande vele terian muchhan > kyon hilldian han ? " wali kawayad hai, tab to baat hi aur hai. > > Lalkitabee ji, ap jaisa vidvan jisne 1942 aur 1952 ko padha hai wo bhi > is shabad par confuse ho gaya? 1942 ki kitab mein Jupiter 8 mein bhi > to same yahi word use huye hain, wahan par apne iska kya meaning liya > tha? Varun ji has rightly said that we should not bother Prabhakar ji > for these petty clarifications, in my humble opimnion we should > rather follow the example of the fatherly figure of this group Prof > upadhyaya jee and try to feel the positive vibes of Prabhakar jee's > book, by the way, I am also enjoying the divine energy of his great > work. > > with regards > Surinder Sood > > , Dawar <milestone_3@> wrote: > > > > Dear Kulbir bains, > > > > This word is Sonay ki kaanay mean The Gold Mines. kaanay mean > Mines not sticks. > > > > Regards > > > > kulbirbains <kulbirbains@> wrote: > > brahspat khanna no 8 page 47 line 13 VIRANE ME SONE KI > KANE WH > > DOONDH LEGA. this word kane is not there in dictionary part. i kept > > guessing whether it could be khaan (mines) or kannne ( sticks of > > sarkanda) untill somebody told me that khaan ( mines) are reffered > > as kaan in persian/urdu. > > please incorporte such words in the next edition of gutka. > > kulbir bains > > > > , " lalkitabee " > > <lalkitabee@> wrote: > > > > > > Respected Prabhakar Ji > > > Weldon, say my congrats & ashirwad to both junior prabhakars.It is > > > really an appriciatable work.But i felt that its dictionary > > portion > > > may need more amendments, still this part of this book is very > > best > > > effort.Any how ,again im saying we have need of an URDU Expert > > like u > > > & u cant sit in rest after publishing this book & u have to be > > aware > > > making the sense of Urdu transletrated words from Gutka carefully > > in > > > future for the readers. > > > With Regards > > > Pt.Lalkitabee > > > V.shukla > > > www.lalkitabee.com > > > Mb.9812020001 > > > , " Yograj Prabhakar " > > > <yr_prabhakar@> wrote: > > > > > > > > Param Adarniye Dr. Suresh Chandra Upadhyaye jee, > > > > Sa'adar Pranaam. > > > > > > > > First of all, I am feeling obliged and honored to receive such a > > > great > > > > response from a prominent personality like your good-self. This > > > > inspirational appreciation for my work has certainly boost my > > > morale to > > > > do better in future. Sir, this work is the result of devotion > > and > > > hard > > > > work of Shri Nirmal Bhardwaj jee and my younger son Rahul > > Prabhakar, > > > > kindly bless them too . > > > > > > > > A complete detail regarding price, discount and availability of > > the > > > book > > > > can be found in Message no. 899 of this group. > > > > > > > > Respectfully > > > > Yograj Prabhakar > > > > > > > > > > > > , " " > > > > <@> wrote: > > > > > > > > > > Dear members, > > > > > > > > > > I have read the Hindi transliteration version of 1941 urdu > > edition > > > > > of the Lal Kitab by one of our group members Shri Yograj > > > Prabhakar. > > > > > > > > > > It is an extremely well done transliteration. He has taken > > great > > > > > pains to retain the original page numbers and even the line > > > numbers. > > > > > This is a great job to preserve the original authenticity of > > the > > > > > book. > > > > > > > > > > It becomes all the more important and useful for people like > > me > > > who > > > > > keep referring to the Urdu editions quite often. Earlier it > > used > > > to > > > > > take me a considerable time to locate information in the Urdu > > > > > edition { my Urdu reading is painfully slow}, with the help of > > > > > Prabhakar ji's transliterated book I can locate the information > > > > > within seconds. An exhaustive glossary of urdu, Persian and > > > Punjabi > > > > > words at the end is a great help. > > > > > > > > > > The 1952 edition of the Lal Kitab , the fifth and the last in > > the > > > > > series, can be understood better only if one has read the > > > previous > > > > > edition of 1942. Similarly the 1939 and the 1940 editions go in > > > > > tandem. > > > > > > > > > > The 1941 { Gutka } is one such Lal Kitab book which is brief, > > > > > concise and complete in itself. It will make sense even if you > > > > > haven't read the other editions. Of all the five editions, I > > find > > > > > the 1941 { Gutka } as the easiest to understand. Most useful > > also > > > > > since it is so handy. > > > > > > > > > > Therefore, all those who want to learn Lal Kitab system, > > should go > > > > > through this book. I'd rather say that they start with this > > book > > > > > before graduating to the other editions. > > > > > > > > > > I would request Prabhakar ji to post in the group details as > > where > > > > > to get it from and for how much. > > > > > > > > > > God bless you > > > > > > > > > > Bhooshan Priya > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Fussy? Opinionated? Impossible to please? Perfect. Join 's > user panel and lay it on us. > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 12, 2007 Report Share Posted October 12, 2007 respected Sood sahib; perhaps u have not read this transliteration otherwise u wouldn't have replied my querry by the logic of matra i.e. " soney kee kaaney " haan agar " soney key kaaney " . the same page on which this line appears has GARU in line no.3. so when the whole matra has been missing it would be inappropriate to jump on conclusion on its basis alone. for the uninitiated this could be GURU and GERU has well. perhaps u have also not read the forwarding message by the authour/publisher where readers have been requested to send in the words for dictionary part at the end. i was just following that. secondly prabhakar ji is also a human and while mixing ANDHEY & BACHCHEY in translation ' kalliyan muchhan hi nahin, sabh kuch hi hil gaya si' and if not clarified by lalkitabee ji; it would have been followed by many of the members. this group is for discussion and members are welcome to put on their ideas but please do some labour before posting them.at least read the page i.e not more than 15 lines under observation. thanx kulbir bains , " Surinder Sood " <s3_sood wrote: > > Respectable Kulbeer ji, > > It is hard to believe that a scholar of your stature who is a blue eye > kid of Shri Prabhakar ji is confused over a simple word. Kitab mein > laikha hai " soney kee kaaney " haan agar " soney key kaaney " likha hota > tab to doubt ya confusion ki gunjayash thi. Agar ye word kaaney yani > ki sarkanda hota to iske pehle " kee " shabad nahi lagta. Aur badi > simple si common sense ki baat hai ki sarkande to kabhi soney ke ho > bhi nahi sakte. Lekin agar yeh sirf " Roti Khande vele terian muchhan > kyon hilldian han ? " wali kawayad hai, tab to baat hi aur hai. > > Lalkitabee ji, ap jaisa vidvan jisne 1942 aur 1952 ko padha hai wo bhi > is shabad par confuse ho gaya? 1942 ki kitab mein Jupiter 8 mein bhi > to same yahi word use huye hain, wahan par apne iska kya meaning liya > tha? Varun ji has rightly said that we should not bother Prabhakar ji > for these petty clarifications, in my humble opimnion we should > rather follow the example of the fatherly figure of this group Prof > upadhyaya jee and try to feel the positive vibes of Prabhakar jee's > book, by the way, I am also enjoying the divine energy of his great > work. > > with regards > Surinder Sood > > , Dawar <milestone_3@> wrote: > > > > Dear Kulbir bains, > > > > This word is Sonay ki kaanay mean The Gold Mines. kaanay mean > Mines not sticks. > > > > Regards > > > > kulbirbains <kulbirbains@> wrote: > > brahspat khanna no 8 page 47 line 13 VIRANE ME SONE KI > KANE WH > > DOONDH LEGA. this word kane is not there in dictionary part. i kept > > guessing whether it could be khaan (mines) or kannne ( sticks of > > sarkanda) untill somebody told me that khaan ( mines) are reffered > > as kaan in persian/urdu. > > please incorporte such words in the next edition of gutka. > > kulbir bains > > > > , " lalkitabee " > > <lalkitabee@> wrote: > > > > > > Respected Prabhakar Ji > > > Weldon, say my congrats & ashirwad to both junior prabhakars.It is > > > really an appriciatable work.But i felt that its dictionary > > portion > > > may need more amendments, still this part of this book is very > > best > > > effort.Any how ,again im saying we have need of an URDU Expert > > like u > > > & u cant sit in rest after publishing this book & u have to be > > aware > > > making the sense of Urdu transletrated words from Gutka carefully > > in > > > future for the readers. > > > With Regards > > > Pt.Lalkitabee > > > V.shukla > > > www.lalkitabee.com > > > Mb.9812020001 > > > , " Yograj Prabhakar " > > > <yr_prabhakar@> wrote: > > > > > > > > Param Adarniye Dr. Suresh Chandra Upadhyaye jee, > > > > Sa'adar Pranaam. > > > > > > > > First of all, I am feeling obliged and honored to receive such a > > > great > > > > response from a prominent personality like your good-self. This > > > > inspirational appreciation for my work has certainly boost my > > > morale to > > > > do better in future. Sir, this work is the result of devotion > > and > > > hard > > > > work of Shri Nirmal Bhardwaj jee and my younger son Rahul > > Prabhakar, > > > > kindly bless them too . > > > > > > > > A complete detail regarding price, discount and availability of > > the > > > book > > > > can be found in Message no. 899 of this group. > > > > > > > > Respectfully > > > > Yograj Prabhakar > > > > > > > > > > > > --- In , " " > > > > <@> wrote: > > > > > > > > > > Dear members, > > > > > > > > > > I have read the Hindi transliteration version of 1941 urdu > > edition > > > > > of the Lal Kitab by one of our group members Shri Yograj > > > Prabhakar. > > > > > > > > > > It is an extremely well done transliteration. He has taken > > great > > > > > pains to retain the original page numbers and even the line > > > numbers. > > > > > This is a great job to preserve the original authenticity of > > the > > > > > book. > > > > > > > > > > It becomes all the more important and useful for people like > > me > > > who > > > > > keep referring to the Urdu editions quite often. Earlier it > > used > > > to > > > > > take me a considerable time to locate information in the Urdu > > > > > edition { my Urdu reading is painfully slow}, with the help of > > > > > Prabhakar ji's transliterated book I can locate the information > > > > > within seconds. An exhaustive glossary of urdu, Persian and > > > Punjabi > > > > > words at the end is a great help. > > > > > > > > > > The 1952 edition of the Lal Kitab , the fifth and the last in > > the > > > > > series, can be understood better only if one has read the > > > previous > > > > > edition of 1942. Similarly the 1939 and the 1940 editions go in > > > > > tandem. > > > > > > > > > > The 1941 { Gutka } is one such Lal Kitab book which is brief, > > > > > concise and complete in itself. It will make sense even if you > > > > > haven't read the other editions. Of all the five editions, I > > find > > > > > the 1941 { Gutka } as the easiest to understand. Most useful > > also > > > > > since it is so handy. > > > > > > > > > > Therefore, all those who want to learn Lal Kitab system, > > should go > > > > > through this book. I'd rather say that they start with this > > book > > > > > before graduating to the other editions. > > > > > > > > > > I would request Prabhakar ji to post in the group details as > > where > > > > > to get it from and for how much. > > > > > > > > > > God bless you > > > > > > > > > > Bhooshan Priya > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Fussy? Opinionated? Impossible to please? Perfect. Join 's > user panel and lay it on us. > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.