Guest guest Posted July 24, 2007 Report Share Posted July 24, 2007 There is nothing to shock Umesh Jee. It is near to true transliteration of 1939 Book. There is no change in the texts. The excerpts you are pointing, exist in the original book. In fact,in next book i.e. " LalKitab Ke Armaan-1940 " printed by Pt. Ji in 1940 about 20 page errata is attached for 1939 books. It was decided that the book shall be printed to the truest form. Therefore, We have left these errors as it is. you may correct your book after receiving the truest transliteration of 1940 book, which shall be containing list of errors in 1939 books. Let us pray that we may get it with in next month. Best regards Nirmal Kumar Bhardwaj , " Umesh Sharma " <mudit982001 wrote: > > Res. Members, > Recently i have come accross a book which claims to be an authentic > translation of Revrad Pandit ji's 1939 work titled as " amudrik ke > lalkitab ke farman " which was forwaded by the knownpersonalties of > lakitab such as Rajender bhatia, Rajivee kumar khattar,Maheshwar Singh > Kondal, and Respected yograj parbhakar. Friends i was shocked that the > page no seven of the book says that Mars (mangal) is significator of > Sasural (in-laws) whereas there is no mention of Rahu in this regard. > Freinds, the page no. 203 shocked me a lot which that Rahu, which is > inimical to Sun Debilitats it, I could not understand how come my > learned freinds who have forwarded the book by saying that this book > would keep you away from " DALDA " books. > Freinds, I am sorry to say, but duty bound to convey to the group > members that What so ever you do but for god sake do not defame the > Gods word said throgh lalkitab. Please take care while forwarding any > book on lal kitab because you are esteemed scholars of lal kitab. > If I am wrong please reply my quires. I have a lot of quires on this > book from my reveren learned firends on this book. > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 25, 2007 Report Share Posted July 25, 2007 Please read the original Urdu 1939 book (which you claim to have in your possession) before you get "shocked." The Hindi transliteration has reproduced the original text extremely faithfully. The transliteration does have some very minor misprints which have already been noted on Astrostudents web site. Most of us who sent messages towards the release of the Hindi book had access to the manuscript of the book. We were very impressed by the quality and attention to detail and the hard work put in by Goswami jee's team and only then the messages were written. Some of the people whose names you've mentioned in your Email, participated very actively in proof reading the book and spent many many long hours and nights doing so (me excluded.) I have a first hand knowledge about this because I was in India in Sept-October 2006 and we had a full-day (over eight hours) meeting with Goswami jee regarding this book where-in it was decided that the transliteration was to be as true as possible. For example, Venus was to be written as "shukkar" and not as "shukra" and the same for "chandar" and not "chandra" etc. to maintain the Urdu flavour of the original book. In fact, I mentioned this in one of my Emails to the LalKitab and Astrostudents forum just before the book was published. If you have the original Urdu books and the associated errata sheets (as you claim to have), please do read them. in kitabon ka sevan keejiye, in kotaabon kee kewal seva matr se kucch bhee haasil naheen hoga, in ke sewan mein hee sab kucch hai. sirf book-case mein rakhne aur "revered book" ya "God's words" ka naaraa lagaana, ya ise nitya prati dhoop-diya dikhaana vyarth hai. yadi aap ne in kitabon ko in ke mool roop mein baar baar paDhaa hota (arthaat nitya sewan kiya hota) to aap yah sawaal uTha kar yah shaq naa paida karwaate ke aap ne in kitaabon ko kabhee khol kar dekha bhee hai. Can't read Urdu? Wait one more month. Transliterated 'Lal Kitab ke Armaan' in Hindi, is scheduled to be released in August this year. This is the first time ever that the 1940 volume will be available in Hindi. Let me give you a real "shock" (since you don't seem to have read this book either.) There is a big chapter on error corrections in the Armaan book that applies directly to the 1939 Farmaan book. Surprised? Shocked? Rajinder BhatiaUmesh Sharma <mudit982001 wrote: Res. Members,Recently i have come accross a book which claims to be an authentic translation of Revrad Pandit ji's 1939 work titled as "amudrik ke lalkitab ke farman" which was forwaded by the knownpersonalties of lakitab such as Rajender bhatia, Rajivee kumar khattar,Maheshwar Singh Kondal, and Respected yograj parbhakar. Friends i was shocked that the page no seven of the book says that Mars (mangal) is significator of Sasural (in-laws) whereas there is no mention of Rahu in this regard.Freinds, the page no. 203 shocked me a lot which that Rahu, which is inimical to Sun Debilitats it, I could not understand how come my learned freinds who have forwarded the book by saying that this book would keep you away from "DALDA" books.Freinds, I am sorry to say, but duty bound to convey to the group members that What so ever you do but for god sake do not defame the Gods word said throgh lalkitab. Please take care while forwarding any book on lal kitab because you are esteemed scholars of lal kitab.If I am wrong please reply my quires. I have a lot of quires on this book from my reveren learned firends on this book. Pinpoint customers who are looking for what you sell. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 27, 2007 Report Share Posted July 27, 2007 Friends, I responded to my friend Mr. Bhatia's email. My answers are along with the relevant paragraphs. Rajinder Bhatia wrote: Please read the original Urdu 1939 book (which you claim to have in your possession) before you get " shocked. " The Hindi transliteration has reproduced the original text extremely faithfully. The transliteration does have some very minor misprints which have already been noted on Astrostudents web site. My self (Umesh sharma/US) send my good wishes and congratulations to the people who have done the translation. They have done a good job for the people have faith and interest in this divine science. Yes, you are right. I have all the editions of Lal Kitab in my possession since a long time in addition to many more material in the hand writing of Panditji. Mr. Bhatia says: Most of us who sent messages towards the release of the Hindi book had access to the manuscript of the book. We were very impressed by the quality and attention to detail and the hard work put in by Goswami jee's team and only then the messages were written. Some of the people whose names you've mentioned in your Email, participated very actively in proof reading the book and spent many many long hours and nights doing so (me excluded.) I have a first hand knowledge about this because I was in India in Sept-October 2006 and we had a full-day (over eight hours) meeting with Goswami jee regarding this book where-in it was decided that the transliteration was to be as true as possible. For example, Venus was to be written as " shukkar " and not as " shukra " and the same for " chandar " and not " chandra " etc. to maintain the Urdu flavour of the original book. In fact, I mentioned this in one of my Emails to the LalKitab and Astrostudents forum just before the book was published. US: I have no issues here. Such a work requires this kind of a Herculean effort. Even though you were not directly involved, still you were there for discussions. This itself is worthy of praise. I commend the whole team of Lal Kitab lovers for doing this. Hail for this! Mr. Bhatia says: If you have the original Urdu books and the associated errata sheets (as you claim to have), please do read them. in kitabon ka sevan keejiye, in kotaabon kee kewal seva matr se kucch bhee haasil naheen hoga, in ke sewan mein hee sab kucch hai. sirf book-case mein rakhne aur " revered book " ya " God's words " ka naaraa lagaana, ya ise nitya prati dhoop-diya dikhaana vyarth hai. yadi aap ne in kitabon ko in ke mool roop mein baar baar paDhaa hota (arthaat nitya sewan kiya hota) to aap yah sawaal uTha kar yah shaq naa paida karwaate ke aap ne in kitaabon ko kabhee khol kar dekha bhee hai. [uS} Yes, I have all the lal kitab in original and the errata sheets, though I miss the point of it being repeated so often by you. You criticize " revered book " or " God's words " . For me this book is revered as over the years I have seen it deliver blessings to many a sufferer. I am surprised that people who are earning their livelihood through lal kitab do not consider it a God's word …….. . Further more you say I worship them. This is a case of misinterpretation. Fact is I do not worship these books or any book or offer incense to them. Books are meant to be studied, understood and used. But how could you know? We have never even met, only had a chat session and a phone call few years ago. Just energising the things do server the purpose. If bread is available and we think that it would come to our mouth, we have to do some efforts to put it there. But perhaps you are upset by my fault finding I am surprised at this because you forget the basic principle of lal kitab and of course, Panditiji himself has said " Person who finds fault is my friend " . I was only living up to this spirit of Lal Kitab. Mr. Bhatia says: Can't read Urdu? Wait one more month. Transliterated 'Lal Kitab ke Armaan' in Hindi, is scheduled to be released in August this year. This is the first time ever that the 1940 volume will be available in Hindi. Let me give you a real " shock " (since you don't seem to have read this book either.) There is a big chapter on error corrections in the Armaan book that applies directly to the 1939 Farmaan book. Surprised? Shocked? [{US} Yes I cannot read Urdu as well I am not good in English. My mother tongue is Hindi. Is there any thing wrong with it ? My knowledge base comes from reading the Hindi versions, getting Urdu scholars comment in Hindi where I have doubts, from the unpublished writings of Panditji that I have and self-experience. Amongst the Lal Kitab experts contributing to the Internet forums, perhaps I am the only one who has dedicated all his time to understanding and practice of Lal Kitab. I do not practice Lal Kitab as a side work. Lal Kitab is my only work. I have trust in Lal Kitab and it has delivered to me. But am I 100%? No, I am not and cannot be. That is why I search for more information. There is no end to the knowledge of Lal Kitab. I continue to consider myself to be the student of Lal Kitab and continue to seek excellence. It has been said that the best way to learn is to teach. To further this quest, I have started teaching Lal Kitab in Delhi to the eager ones and I am learning more and more everyday. This is one of the reasons why I am willing to analyse the horoscopes on internet forums, not just talk. I want people to take note of it, and then point out the errors. I continue to test myself. I want people to find fault in my analysis. This is the spirit of Lal Kitab. There are many whose knowledge of Urdu is great. But are they good at understanding the logics of Lal Kitab.? These two issues are different. Fortunately I got association of Laxmi Kant Vashisth – who has translated the 1952 edition with goswamijee and was associated with him and got almost all the books available with him in photo state, translated. I look forward to your translation of 1940 book. I am willing to be shocked and surprised. But let us wait for it to be released by you. But Bhatiaji people so far who have purchased the book has been cheated as you have claimed that there are mistakes in it which are corrected in 1940 edition. People do want the things in Toto but they want the correct version of the things because they have spent money, They do not want to purchase your tricks to sell the other sequel of lal kitab in the form of 1940 edition. To sum up: Varun in an earlier mail has nicely said yet I repeat it again. This is 2007. If you are offering something, then it is important to take the whole picture into consideration and publish the erratas simultaneously. How will the user of your book know about erratas? I welcome all efforts that go towards increasing the understanding of Lal Kitab and the global knowledge. In this direction, I have developed software for Lal Kitab, I have written books in Hindi and am writing more books. These books will represent the essence of my last 20 years of Lal Kitab understanding. In these books I shall tell the readers my methods of analyzing and the upayas. These books will not be simple translations of Urdu. I still say, if a book is published in 2007, it should carry all the corrections of the past. There is nothing to be upset about it. But then, your choice. With regard Umesh Sharma Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.