Jump to content
IndiaDivine.org

1939 lal kitab

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

There is nothing to shock Umesh Jee. It is near to true

transliteration of 1939 Book. There is no change in the texts. The

excerpts you are pointing, exist in the original book.

In fact,in next book i.e. " LalKitab Ke Armaan-1940 " printed by Pt. Ji

in 1940 about 20 page errata is attached for 1939 books. It was

decided that the book shall be printed to the truest form. Therefore,

We have left these errors as it is. you may correct your book after

receiving the truest transliteration of 1940 book, which shall be

containing list of errors in 1939 books. Let us pray that we may get

it with in next month.

Best regards

Nirmal Kumar Bhardwaj

, " Umesh Sharma " <mudit982001

wrote:

>

> Res. Members,

> Recently i have come accross a book which claims to be an authentic

> translation of Revrad Pandit ji's 1939 work titled as " amudrik ke

> lalkitab ke farman " which was forwaded by the knownpersonalties of

> lakitab such as Rajender bhatia, Rajivee kumar khattar,Maheshwar Singh

> Kondal, and Respected yograj parbhakar. Friends i was shocked that the

> page no seven of the book says that Mars (mangal) is significator of

> Sasural (in-laws) whereas there is no mention of Rahu in this regard.

> Freinds, the page no. 203 shocked me a lot which that Rahu, which is

> inimical to Sun Debilitats it, I could not understand how come my

> learned freinds who have forwarded the book by saying that this book

> would keep you away from " DALDA " books.

> Freinds, I am sorry to say, but duty bound to convey to the group

> members that What so ever you do but for god sake do not defame the

> Gods word said throgh lalkitab. Please take care while forwarding any

> book on lal kitab because you are esteemed scholars of lal kitab.

> If I am wrong please reply my quires. I have a lot of quires on this

> book from my reveren learned firends on this book.

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Please read the original Urdu 1939 book (which you claim to have in your possession) before you get "shocked." The Hindi transliteration has reproduced the original text extremely faithfully. The transliteration does have some very minor misprints which have already been noted on Astrostudents web site. Most of us who sent messages towards the release of the Hindi book had access to the manuscript of the book. We were very impressed by the quality and attention to detail and the hard work put in by Goswami jee's team and only then the messages were written. Some of the people whose names you've mentioned in your Email, participated very actively in proof reading the book and spent many many long hours and nights doing so (me excluded.) I have a first hand knowledge about this because I was in India in

Sept-October 2006 and we had a full-day (over eight hours) meeting with Goswami jee regarding this book where-in it was decided that the transliteration was to be as true as possible. For example, Venus was to be written as "shukkar" and not as "shukra" and the same for "chandar" and not "chandra" etc. to maintain the Urdu flavour of the original book. In fact, I mentioned this in one of my Emails to the LalKitab and Astrostudents forum just before the book was published. If you have the original Urdu books and the associated errata sheets (as you claim to have), please do read them. in kitabon ka sevan keejiye, in kotaabon kee kewal seva matr se kucch bhee haasil naheen hoga, in ke sewan mein hee sab kucch hai. sirf book-case mein rakhne aur "revered book" ya "God's words" ka naaraa lagaana, ya ise nitya prati dhoop-diya dikhaana vyarth hai. yadi aap ne in kitabon ko in ke mool roop mein baar baar paDhaa

hota (arthaat nitya sewan kiya hota) to aap yah sawaal uTha kar yah shaq naa paida karwaate ke aap ne in kitaabon ko kabhee khol kar dekha bhee hai. Can't read Urdu? Wait one more month. Transliterated 'Lal Kitab ke Armaan' in Hindi, is scheduled to be released in August this year. This is the first time ever that the 1940 volume will be available in Hindi. Let me give you a real "shock" (since you don't seem to have read this book either.) There is a big chapter on error corrections in the Armaan book that applies directly to the 1939 Farmaan book. Surprised? Shocked? Rajinder BhatiaUmesh Sharma <mudit982001 wrote: Res. Members,Recently i have come accross a book which claims to be an authentic translation of Revrad Pandit ji's 1939 work titled as "amudrik ke lalkitab ke farman" which was forwaded by the knownpersonalties of lakitab such as Rajender bhatia, Rajivee kumar khattar,Maheshwar Singh Kondal, and Respected yograj parbhakar. Friends i was shocked that the page no seven of the book says that Mars (mangal) is significator of Sasural (in-laws) whereas there is no mention of Rahu in this regard.Freinds, the page no. 203 shocked me a lot which that Rahu, which is inimical to Sun Debilitats it, I could not understand how come my learned freinds who have forwarded the book by saying that

this book would keep you away from "DALDA" books.Freinds, I am sorry to say, but duty bound to convey to the group members that What so ever you do but for god sake do not defame the Gods word said throgh lalkitab. Please take care while forwarding any book on lal kitab because you are esteemed scholars of lal kitab.If I am wrong please reply my quires. I have a lot of quires on this book from my reveren learned firends on this book.

Pinpoint customers who are looking for what you sell.

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Friends, I responded to my friend Mr. Bhatia's email. My answers are

along with the relevant paragraphs.

Rajinder Bhatia wrote:

Please read the original Urdu 1939 book (which you claim to have in

your possession) before you get " shocked. " The Hindi transliteration

has reproduced the original text extremely faithfully. The

transliteration does have some very minor misprints which have

already been noted on Astrostudents web site.

 

My self (Umesh sharma/US) send my good wishes and congratulations to

the people who have done the translation. They have done a good job

for the people have faith and interest in this divine science. Yes,

you are right. I have all the editions of Lal Kitab in my possession

since a long time in addition to many more material in the hand

writing of Panditji.

 

Mr. Bhatia says: Most of us who sent messages towards the release of

the Hindi book had access to the manuscript of the book. We were very

impressed by the quality and attention to detail and the hard work

put in by Goswami jee's team and only then the messages were written.

Some of the people whose names you've mentioned in your Email,

participated very actively in proof reading the book and spent many

many long hours and nights doing so (me excluded.) I have a first

hand knowledge about this because I was in India in Sept-October 2006

and we had a full-day (over eight hours) meeting with Goswami jee

regarding this book where-in it was decided that the transliteration

was to be as true as possible. For example, Venus was to be written

as " shukkar " and not as " shukra " and the same for " chandar " and

not " chandra " etc. to maintain the Urdu flavour of the original book.

In fact, I mentioned this in one of my Emails to the LalKitab and

Astrostudents forum just before the book was published.

 

 

US: I have no issues here. Such a work requires this kind of a

Herculean effort. Even though you were not directly involved, still

you were there for discussions. This itself is worthy of praise. I

commend the whole team of Lal Kitab lovers for doing this. Hail for

this!

 

Mr. Bhatia says: If you have the original Urdu books and the

associated errata sheets (as you claim to have), please do read them.

in kitabon ka sevan keejiye, in kotaabon kee kewal seva matr se kucch

bhee haasil naheen hoga, in ke sewan mein hee sab kucch hai. sirf

book-case mein rakhne aur " revered book " ya " God's words " ka naaraa

lagaana, ya ise nitya prati dhoop-diya dikhaana vyarth hai. yadi aap

ne in kitabon ko in ke mool roop mein baar baar paDhaa hota (arthaat

nitya sewan kiya hota) to aap yah sawaal uTha kar yah shaq naa paida

karwaate ke aap ne in kitaabon ko kabhee khol kar dekha bhee hai.

 

[uS} Yes, I have all the lal kitab in original and the errata sheets,

though I miss the point of it being repeated so often by you. You

criticize " revered book " or " God's words " . For me this book is

revered as over the years I have seen it deliver blessings to many a

sufferer. I am surprised that people who are earning their livelihood

through lal kitab do not consider it a God's word Â…Â….. .

Further more you say I worship them. This is a case of

misinterpretation. Fact is I do not worship these books or any book

or offer incense to them. Books are meant to be studied, understood

and used. But how could you know? We have never even met, only had a

chat session and a phone call few years ago. Just energising the

things do server the purpose. If bread is available and we think that

it would come to our mouth, we have to do some efforts to put it

there.

But perhaps you are upset by my fault finding I am surprised at this

because you forget the basic principle of lal kitab and of course,

Panditiji himself has said " Person who finds fault is my friend " . I

was only living up to this spirit of Lal Kitab.

 

Mr. Bhatia says: Can't read Urdu? Wait one more month.

Transliterated 'Lal Kitab ke Armaan' in Hindi, is scheduled to be

released in August this year. This is the first time ever that the

1940 volume will be available in Hindi. Let me give you a

real " shock " (since you don't seem to have read this book either.)

There is a big chapter on error corrections in the Armaan book that

applies directly to the 1939 Farmaan book. Surprised? Shocked?

 

[{US} Yes I cannot read Urdu as well I am not good in English. My

mother tongue is Hindi. Is there any thing wrong with it ? My

knowledge base comes from reading the Hindi versions, getting Urdu

scholars comment in Hindi where I have doubts, from the unpublished

writings of Panditji that I have and self-experience. Amongst the Lal

Kitab experts contributing to the Internet forums, perhaps I am the

only one who has dedicated all his time to understanding and practice

of Lal Kitab. I do not practice Lal Kitab as a side work. Lal Kitab

is my only work. I have trust in Lal Kitab and it has delivered to

me.

But am I 100%? No, I am not and cannot be. That is why I search for

more information. There is no end to the knowledge of Lal Kitab. I

continue to consider myself to be the student of Lal Kitab and

continue to seek excellence. It has been said that the best way to

learn is to teach. To further this quest, I have started teaching Lal

Kitab in Delhi to the eager ones and I am learning more and more

everyday.

This is one of the reasons why I am willing to analyse the horoscopes

on internet forums, not just talk. I want people to take note of it,

and then point out the errors. I continue to test myself. I want

people to find fault in my analysis. This is the spirit of Lal Kitab.

There are many whose knowledge of Urdu is great. But are they good at

understanding the logics of Lal Kitab.? These two issues are

different. Fortunately I got association of Laxmi Kant Vashisth – who

has translated the 1952 edition with goswamijee and was associated

with him and got almost all the books available with him in photo

state, translated.

I look forward to your translation of 1940 book. I am willing to be

shocked and surprised. But let us wait for it to be released by you.

But Bhatiaji people so far who have purchased the book has been

cheated as you have claimed that there are mistakes in it which are

corrected in 1940 edition. People do want the things in Toto but

they want the correct version of the things because they have spent

money, They do not want to purchase your tricks to sell the other

sequel of lal kitab in the form of 1940 edition.

To sum up: Varun in an earlier mail has nicely said yet I repeat it

again. This is 2007. If you are offering something, then it is

important to take the whole picture into consideration and publish

the erratas simultaneously. How will the user of your book know about

erratas?

I welcome all efforts that go towards increasing the understanding of

Lal Kitab and the global knowledge. In this direction, I have

developed software for Lal Kitab, I have written books in Hindi and

am writing more books. These books will represent the essence of my

last 20 years of Lal Kitab understanding. In these books I shall tell

the readers my methods of analyzing and the upayas. These books will

not be simple translations of Urdu.

I still say, if a book is published in 2007, it should carry all the

corrections of the past. There is nothing to be upset about it. But

then, your choice.

With regard

Umesh Sharma

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...