Jump to content
IndiaDivine.org

Fwd: Valmiki Ramayan

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

, " Prabodh Vekhande "

<amolmandar wrote:

 

Dear Bhaskar Namaste

 

As always you are creating unwanted noise. If you feel that

Chandrashekhar ji or pradeep ji should react to this issue then you

should be more polite. After all you can not tell others what they

should think about these two people. Please limit to your mails to

yourself and to those who are ready to talk to you.

 

Shree Shreenadhs shlokas and translation are wrong. One of the shloka

is very wrong and translation of all most all the shlokas is

absolutly wrong.

 

Shloka 33 reads like this

 

Kausalya tam Hayam Tatra SamantataH |

KrupaNairVisasarainam TribhiH paramaya muda ||33||

 

Meaning:

Kausalya reverently did the Pradakshina to the horse and touched

three times with three knife without actually killing the horse.

 

Shloka 34

 

PatattriNa sada sardhya susthitena cha chetasa |

avasad Rajanim Ekam Kausalya DharmaKamyaya || 34||

 

Meaning:

FOr one night along with Kausalya other queens with composed state of

mind to get desired results performed Seva of the horse.

 

In this shloka there is no mention of Sambhoga or sleeping with

horse. But in the next shloka Valmiki explains how that seva is done.

 

The shloka given by sreenadh uses the word " Hastena Samayojana " that

is wrong and it should be " Hayena Samayojana " . Samayojana means

giving protection. Many have translated as copulation and that is why

there is a problem.

 

The shloka goes like this

 

Hotadharwyusthaudgata Hayena Samayojan |

Mahisya parivrutyatha vavatamparam thatha ||35||

 

Meaning:

Hota adwaryu and udgata ask Kausalya(Mahishya PattaRani) and other

queens(Parivruti) to protect the Ashwa.

 

So there is no reference of Kausalya and others sleeping with Ashwa

if you do not want to create controversy. Even if we take Hastena

instead of Hayena, still what sreenadh says is not correct.

 

I hope that is good enough to read Valmiki Ramayana in correct sense.

It is really very difficult to read and understand Valmiki Ramanaya

as compared to other Ramayana versions.

 

Thanks a lot for your Time and Sapce.

 

Prabodh Vekhande

Jai Jai Shankar

Har Har Shankar

 

 

 

 

 

 

 

 

, " Bhaskar " <bhaskar_jyotish@>

wrote:

>

> What happened ? No reply from the Sanskrit scholars ? Uptil now

they were

> giving us lengthy discourses on Sanskrit shlokas and translations to

> prove what ?

> What is the use of their Sanskrit knowledge, when at such times, it

is

> not coming

> forth to clear matters ?

> If people like me who are Non-Sanksrit knowers (I do not know abcd

of

> Sanskrit),

> can talk, then why cannot you ?

> Sanskrit knowledge which cannot come to aid of its Mother Source-

> the Vedas, the Hindu religion and the Shastras, then what

> is the use of this Sanskrit knowledge ? The cobblers of Tamilnadu-

Chennai

> who cannot understand a word of Hindi, when you ask them

> how much to pay, after they have stitched a torn Slipper

> or shoes, are much better than such self ordained Sanskrit

> shcolars. At least the Cobblers are doing their Karma where

required .

>

> I knew these mascots and jokers of their games long back, but

> somehow cannot believe that they will stoop so low

> as not to come when help is asked for. Empty vessels

> who have been making the most noise with nothing

> much ado in their kitties.

>

> I request the other Sanskrit knowers to please translate the

> shlokas in Sreenadhs article and let us know, what

> is the exact meaning of the verses, which he has translated

> as (Kaushalya xxxxxxxxxxxxxx). If you can translate

> it properly then we become stronger in fighting this

> impudent person. Because I think I know what the shloka

> means exactly. I just wish some Sanskrit knower to accentuate

> what little knowledge I have derived.

>

> The other pseudo fakes professing their knowledge of

> Sanskrit would also be exposes eventually.

>

> regards,

> Bhaskar.

>

>

>

, " Bhaskar " <bhaskar_jyotish@>

> wrote:

> >

> > Calling Chandrasekhar and Pradeep---------

> >

> > These great sanskrit scholars as they professed themselves to be,

> > I call upon them, to please translate the Sanskrit shloka of

Valmiki

> > Ramayana,

> > which Sreendah has translated as " Kaushalya has sexual

intercourse with

> > the horse and slept with it for one night, and so did the other

wives of

> > Dashrath " :

> >

> > Is that shloka from Valmiki Ramayana, I ask them ?

> > If so, then is it meant in the shloka that kaushalya had

> > sex with the horse ? If so then which Sanskrit

> > equivalent words are there in the shloka to indicate this ?

> >

> > If Chandrashekhar and Pradeep do not reply this,

> > then I ask all the members

> > to remove the scholarly image of

> > them from their hearts

> > and consider them as Impostors and third class

> > astrologers, and nothing else.

> >

> > Pradeep is a friend of Sreenadh, so must have sold himself

> > to him, but I hope Chandrasekhar is not sold yet, and will tell

> > us the truth.

> >

> > regards,

> > Bhaskar.

> >

>

 

--- End forwarded message ---

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...