Jump to content
IndiaDivine.org

cit-pustakAbhISTa-varam dadhAnam

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Dear Friends,

 

I am interested in the analysis of "cit-pustakAbhISTa-varam dadhAnam"

in the context of the following verse:

 

dhyAyed guruM candra-kalA-prakAzam

cit-pustakAbhISTa-varam dadhAnam

 

A possible translation is:

 

One should meditate on the Guru shining like the crescent moon,

holding the book of knowledge bestowing the desired boon.

 

Thanks for any help,

 

---Matt

Link to comment
Share on other sites

I think it's a dvandva, meaning [holding, dadhAnam] 'the book of

knowledge and (the gesture of) the desired boon'. So the Guru is to

be visualised with a book in one hand and making varada-mudrA with

the other.

 

Valerie J Roebuck

Manchester, UK

 

At 8:38 pm +0000 10/1/07, Matthew Weiss wrote:

>Dear Friends,

>

>I am interested in the analysis of "cit-pustakAbhISTa-varam dadhAnam"

>in the context of the following verse:

>

>dhyAyed guruM candra-kalA-prakAzam

>cit-pustakAbhISTa-varam dadhAnam

>

>A possible translation is:

>

>One should meditate on the Guru shining like the crescent moon,

>holding the book of knowledge bestowing the desired boon.

>

>Thanks for any help,

>

>---Matt

Link to comment
Share on other sites

Am Donnerstag, 11. Januar 2007 09:05 schrieb Valerie J Roebuck:

 

Vienna, 11-01-2007

 

It works this way: dhyayet=meditate, gurum=the teacher,

chandrakalavatamsam=one decorated by moon's light=shiva

(guru is like his representative),chit=mind/intelligence (itself

books) pustakabhisthavaram=stable/non-fickle,dadhanam=

holding,held, foundation (is guru)=basis of stability.In other

words, one should have full confidence on one's foundation

based on guru's grace for success,and meditate. (no boon

is involved, neither a book is involved mind intelligence is)

-kulamarva balakrishna

 

> I think it's a dvandva, meaning [holding, dadhAnam] 'the book of

> knowledge and (the gesture of) the desired boon'. So the Guru is to

> be visualised with a book in one hand and making varada-mudrA with

> the other.

>

> Valerie J Roebuck

> Manchester, UK

>

> At 8:38 pm +0000 10/1/07, Matthew Weiss wrote:

> >Dear Friends,

> >

> >I am interested in the analysis of "cit-pustakAbhISTa-varam dadhAnam"

> >in the context of the following verse:

> >

> >dhyAyed guruM candra-kalA-prakAzam

> >cit-pustakAbhISTa-varam dadhAnam

> >

> >A possible translation is:

> >

> >One should meditate on the Guru shining like the crescent moon,

> >holding the book of knowledge bestowing the desired boon.

> >

> >Thanks for any help,

> >

> >---Matt

 

 

Kleistgasse 31/33, A-1030 Wien, Austria (Europe)

Phone+Fax: +43-1-7997699

Mobile: +43-676-4953370

eMail: balakrishna (AT) gmx (DOT) at

 

India:

Taravadu Taranga Trust for Media Monitoring (TTTMM) &

International Centre for Social & Environmental Engineering

Taravadu, Bengre, Padubidri 574 111, Karnataka, India

Phone: +91-820-2577058

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Dear Kulamarva,

 

May I ask what would be the motivation or the justification for going

with this translation rather than a more literal one similar to

Valerie's which retains the imagery of holding a book, a mudra, the

granting of boons, etc?

 

Thanks for your response,

 

---Matt

 

INDOLOGY, Balakrishna <balakrishna wrote:

>

> Am Donnerstag, 11. Januar 2007 09:05 schrieb Valerie J Roebuck:

>

> Vienna, 11-01-2007

>

> It works this way: dhyayet=meditate, gurum=the teacher,

> chandrakalavatamsam=one decorated by moon's light=shiva

> (guru is like his representative),chit=mind/intelligence (itself

> books) pustakabhisthavaram=stable/non-fickle,dadhanam=

> holding,held, foundation (is guru)=basis of stability.In other

> words, one should have full confidence on one's foundation

> based on guru's grace for success,and meditate. (no boon

> is involved, neither a book is involved mind intelligence is)

> -kulamarva balakrishna

>

> > I think it's a dvandva, meaning [holding, dadhAnam] 'the book of

> > knowledge and (the gesture of) the desired boon'. So the Guru is

to

> > be visualised with a book in one hand and making varada-mudrA with

> > the other.

> >

> > Valerie J Roebuck

> > Manchester, UK

> >

> > At 8:38 pm +0000 10/1/07, Matthew Weiss wrote:

> > >Dear Friends,

> > >

> > >I am interested in the analysis of "cit-pustakAbhISTa-varam

dadhAnam"

> > >in the context of the following verse:

> > >

> > >dhyAyed guruM candra-kalA-prakAzam

> > >cit-pustakAbhISTa-varam dadhAnam

> > >

> > >A possible translation is:

> > >

> > >One should meditate on the Guru shining like the crescent moon,

> > >holding the book of knowledge bestowing the desired boon.

> > >

> > >Thanks for any help,

> > >

> > >---Matt

>

>

> Kleistgasse 31/33, A-1030 Wien, Austria (Europe)

> Phone+Fax: +43-1-7997699

> Mobile: +43-676-4953370

> eMail: balakrishna

>

> India:

> Taravadu Taranga Trust for Media Monitoring (TTTMM) &

> International Centre for Social & Environmental Engineering

> Taravadu, Bengre, Padubidri 574 111, Karnataka, India

> Phone: +91-820-2577058

>

Link to comment
Share on other sites

INDOLOGY, "Matthew Weiss" <shalin327 wrote:

 

> I am interested in the analysis of "cit-pustakAbhISTa-varam dadhAnam"

> in the context of the following verse:

>

> dhyAyed guruM candra-kalA-prakAzam

> cit-pustakAbhISTa-varam dadhAnam

>

 

Dear Matthew Weiss,

 

If the general context is that of Tantra, then

 

candra-kalA-prakAzam

 

might mean

 

"illuminating the meaning of the two parts of visarga"

(For details on this see Abhinavagupta expositions of mantra sauH)

 

and

 

cit-pustakAbhISTa-varam

 

then would mean

 

the most desired gift, embossed in cit

with cit having the meaning given to it in Kashmir Shaivism ---

roughly speaking,

"the Absolute Consciousness, that is substratum of all manifestation".

"Embossed" gives an analogy with embossed paper where

the substratum (paper) is just molded to make a manifestation of

words, instead of having other substance added (ink).

 

 

So the verse would mean

 

One is to meditate on guru

as illuminating the deep meaning of

the two dots of visarga

and

bestowing that most desired gift,

emblazoned in Consciousness as words embossed on paper.

 

Whether this mystical meaning is relevant or

the the more direct, that you presented, is ---

is quite dependent on the general context of this verse.

 

Hope this helps,

Dmitri.

Link to comment
Share on other sites

Dear Dimitri.

 

This comes from the middle section of the Guru Gita which is a

dialogue between Parvati and Shiva said to belong to the latter part

of the the Shree Skanda Purana. So I think a translation from the

viewpoint of Tantra would be most welcome. Here is a little broader

snapshot of the context of this verse and my suggested translations:

 

90. nityaM zuddhaM nirAbhAsaM

nirAkAraM niraJjanam,

nitya-bodhaM cidAnandaM

guruM brahma namAmyaham.

 

To the eternal, pure, without facade,

without shape, without taint,

Eternal wakefulness, the bliss of consciousness,

to the Guru, Brahman, I bow.

 

 

91. hRdambuje karNika-madhya-saMsthe

siMhAsane saMsthita-divyamUrtim,

dyAyed guruM candra-kalA-prakAzaM

cit-pustakAbhISTa-varaM dadhAnam

 

In the heart lotus resting in the middle of the pericarp

on a throne rests a divine form,

Meditate on the Guru, shining like a crescent moon,

holding the book of consciousness and the wish-

fulfilling mudra.

 

 

 

92. zvetAmbaraM zveta-vilepa-puSpaM

muktA-vibhuSaM muditaM dvinetram,

vAmAGka-pITha-sthita-divya-zaktiM

mandasmitaM sAndra-kRpA-nidhAnam

 

With white clothing, white paste and blossoms,

ornamented with pearls; joyful, two-eyed,

The divine shakti seated on his left lap,

a gentle smile, a storehouse full of compassion.

 

 

Thank you for your posting...

 

---Matt

 

 

 

INDOLOGY, "Dmitri" <dmitrinet wrote:

>

> INDOLOGY, "Matthew Weiss" <shalin327@>

wrote:

>

> > I am interested in the analysis of "cit-pustakAbhISTa-varam

dadhAnam"

> > in the context of the following verse:

> >

> > dhyAyed guruM candra-kalA-prakAzam

> > cit-pustakAbhISTa-varam dadhAnam

> >

>

> Dear Matthew Weiss,

>

> If the general context is that of Tantra, then

>

> candra-kalA-prakAzam

>

> might mean

>

> "illuminating the meaning of the two parts of visarga"

> (For details on this see Abhinavagupta expositions of mantra sauH)

>

> and

>

> cit-pustakAbhISTa-varam

>

> then would mean

>

> the most desired gift, embossed in cit

> with cit having the meaning given to it in Kashmir Shaivism ---

> roughly speaking,

> "the Absolute Consciousness, that is substratum of all

manifestation".

> "Embossed" gives an analogy with embossed paper where

> the substratum (paper) is just molded to make a manifestation of

> words, instead of having other substance added (ink).

>

>

> So the verse would mean

>

> One is to meditate on guru

> as illuminating the deep meaning of

> the two dots of visarga

> and

> bestowing that most desired gift,

> emblazoned in Consciousness as words embossed on paper.

>

> Whether this mystical meaning is relevant or

> the the more direct, that you presented, is ---

> is quite dependent on the general context of this verse.

>

> Hope this helps,

> Dmitri.

>

Link to comment
Share on other sites

INDOLOGY, "Matthew Weiss" <shalin327

> This comes from the middle section of the Guru Gita

 

This means that cit, prakAza, cidAnanda, candrakalA, etc.

are used in the technical meaning,

unless there is explicit and compelling reason to think otherwise.

 

Here is a sample of these vocabulary:

>

> 90. nityaM zuddhaM nirAbhAsaM

> nirAkAraM niraJjanam,

> nitya-bodhaM cidAnandaM

> guruM brahma namAmyaham.

 

nityaM continuous (but beyond time and space)

zuddhaM faultless, that is free from three types of mala-s

nirAbhAsaM means having no perceptual qualities, like blue, sweet, etc.

nirAkAraM formless, thus free to assume any form

niraJjanam devoid of passion

nityabodhaM ever wakeful, meaning being in the state of "beyond the

fourth"

cidAnandam full of camatkAra, or the bliss of svAtantrya

 

As with many Tantric texts there are two meanings: one mandane for

interfacing society at large, and the other, esoteric for "internal"

consumption.

 

It makes the task of translation very challenging, but

the meaning very interesting.

 

Hope this is not too confusing,

Dmitri.

Link to comment
Share on other sites

Dear Dimitri,

 

Thank you for your postings. I am familiar with the Shaivite

philosophy presented in texts such as the Shiva Sutras, Vijnana

Bhairava, Pratyabijna-hrdayam, etc. but cannot claim much technical

expertise.

 

In a previous posting, you mentioned the following:

 

 

>candra-kalA-prakAzam

 

>might mean

 

>"illuminating the meaning of the two parts of visarga"

>(For details on this see Abhinavagupta expositions of mantra sauH)

 

 

Unfortunately, the mantra sauH is unknown to me and a search on

Google yielded some interesting sites, but nothing truly satisfying.

I did find a potential source on links.jstor.org, however it required

a payment to access.

 

Would it be possible to ask for your own elaborations on 'candra-kalA-

prakAzam' in this context and/or suggestions for dictionaries or

other reference material that might provide the esoteric meanings of

the relatively common Sanskrit words that arise in the verses we have

been discussing?

 

Namaskar and thank you for all your help so far...

 

---Matt

 

 

 

INDOLOGY, "Dmitri" <dmitrinet wrote:

>

> INDOLOGY, "Matthew Weiss" <shalin327@>

> > This comes from the middle section of the Guru Gita

>

> This means that cit, prakAza, cidAnanda, candrakalA, etc.

> are used in the technical meaning,

> unless there is explicit and compelling reason to think otherwise.

>

> Here is a sample of these vocabulary:

> >

> > 90. nityaM zuddhaM nirAbhAsaM

> > nirAkAraM niraJjanam,

> > nitya-bodhaM cidAnandaM

> > guruM brahma namAmyaham.

>

> nityaM continuous (but beyond time and space)

> zuddhaM faultless, that is free from three types of mala-s

> nirAbhAsaM means having no perceptual qualities, like blue, sweet,

etc.

> nirAkAraM formless, thus free to assume any form

> niraJjanam devoid of passion

> nityabodhaM ever wakeful, meaning being in the state of "beyond the

> fourth"

> cidAnandam full of camatkAra, or the bliss of svAtantrya

>

> As with many Tantric texts there are two meanings: one mandane for

> interfacing society at large, and the other, esoteric for "internal"

> consumption.

>

> It makes the task of translation very challenging, but

> the meaning very interesting.

>

> Hope this is not too confusing,

> Dmitri.

>

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

INDOLOGY, "Matthew Weiss" <shalin327 wrote:

Dear Matthew,

 

A good source on sauH and contexts of visarga is the book

The Triadic Heart of Siva

by P.E. Muller-Ortega.

 

It has a lot of references to original sources and to symbolism

connected with alphabet and sounds.

 

> Would it be possible to ask for your own elaborations on 'candra-kalA-

> prakAzam' in this context and/or suggestions for dictionaries ...

 

 

The meaning "shining like a crescent moon" would be expressed by

something like candra-kalA-bhAs or candra-kalA-AbhAsa;

prakAza is a very technical term to use as a metaphore.

 

To render cit-pustakA as a book of knowledge is quite a stretch,

given that knowledge would be expressed as jJana or vidyA,

cit being the key technical term of the system to be used too loosely.

 

On the whole the verses remind of key constructs of the philosophical

system rather then paint guru as Christ Pantocrator.

(http://www.oktoich.nl/html/rublev_pantocrator.html) :-)

 

Other good sources (easily accessible) on the symbolism of the system are

ParAtrIzikAvivara.na and Ziva Sutra by Jaideva Singh.

 

Best,

Dmitri.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...