Guest guest Posted November 1, 2006 Report Share Posted November 1, 2006 Dear Allen, You and Dr. Bahulkar have essentially asked me the same question. I reproduce below what the latter wrote to me in a personal communication because his observations have some general utility like the ones in the second part of your post: >I do not have Raghuvira's Dictionary here ... What is the source of the word vyaadha-pata:nga? Does Raghuvira refer to any classical or modern Sanskrit text? I believe the word is a coined one. In classical Sanskrit literature, we find the words pata:nga, ;salabha and khadyota, generally meaning 'moth.' In modern Sanskrit, the word citrapan.ga is used in the sense of butterfly (See, Monier-William's English-Sanskrit Dictionary.< The situation is unclear as to whether Raghu Vira coined or invented the word. The policy he adopted in the dictionary was to stay away from citing textual occurrences that would support his establishment of correspondences or coinages. Given the immense scope of what he wished to achieve and the readership he wished to serve, it is understandable that he kept his entries simple and did not make them difficult to follow for those who did not know Sanskrit or the higher vocabulary registers of Indian languages. Also, almost each establishment of correspondence would have required a long discussion requiring reference to field observations and cognates in later Indian languages etc. The fact that Raghu Vira renders "dragon" in the sense of 'flying lizard' by u.d.dayi-godhikaa (a nice but obvious coinage), "dragon's blood" in the sense of 'Geranium robertianum' with rakta ka.saaya-muula, "dragon's blood" in the sense of 'sanguis draconis' with naaga-rakta, "dragon's eye" in the sense of 'Nephelium longan' with naagaak.si, and "dragon tree" in the sense of 'Dracaena draco' with pranaaga-v.rk.sa (most probably a coinage) indicates that vyaadha-pata:nga was actually attested in his view. Normally, he maintains consistency in the prefixes or qualifying first members of the equivalents he coins. On the other hand, it is also possible that he took into consideration the 'hunting' feature of the creature concerned (I assume, perhaps wrongly, that dragonflies prey upon smaller insects) and coined vyaadha-pata:nga. Perhaps the vocabulary cards prepared for the dictionary of Skt on historical principles at Deccan College would help us in determining if yaadha-pata:nga occurs. To the useful general observations Dr. Bahulkar and you make, I will simply add a note of caution implicit in the following general observations. We know relatively little about how much material life was expressed in Skt. The popularity of poetic and religio-philosophical texts has probably given us skewed dictionaries. It cannot be doubted that Skt took words from many languages (including tribal), particularly for material objects, while managing the (amazing) feat of maintaining (overall) constancy of morphology and phonology over a large area for a long time. The acceptance of words involved both 'sense translations' and 'sound translations.' Let me use the occasion to make a remotely relevant comment. Much fun has been made of Raghu Vira's work in modern India (partly for political reasons and partly out of ignorance -- the fun-makers obviously have not read even the introduction of his _A Comprehensive English-Hindi Dictionary ...). The few who know his name nowadays are wont to say that he suggested agni-ratha-gamanaagamana-suucaka-taamra-niila-loha-pa.t.tikaa as a translation for '(train) signal' or that ka.n.tha-la:ngo.ta was his indianization of "tie" (as a part (commonly) of men's dress). Neither is found in Raghu Vira. In fact, a compound shorter than the one just cited, that is, agni-ratha-gamana-aagamana-suucaka-loha-pa.t.tikaa, has been used by Raghu Vira on p. 49 of his introduction precisely to tell us how one should NOT coin Indian equivalents for English words. He may not seem relevant to those who take a narrow view of linguistics and hold that a linguist's job is to describe languages as they are, not to prescribe anything or to work for preserving a certain form of a particular language. However, those who think that we need to preserve the variety of languages and the different possibilities of creativity they offer should accord a place of high honour to Raghu Vira. Even for those who view Sanskrit as a language accessible to us only through some pre-modern texts, his analysis and rearrangement of vocables is instructive and useful. Linguists and policy makers in India need to re-evaluate a tragic hero. ashok aklujkar > Allen W Thrasher <athr (AT) loc (DOT) gov> > Wed, 01 Nov 2006 08:31:26 -0500 > Do you suppose Raghuvira invented this? > > My impression is that Sanskrit is rather weak in words for different sorts of > insects and what the Bible calls "creeping things." ... > nothing like the number of words for insects and other "worms and bug" that > you find in vernacular English. ... Guenther-Dietz Sontheimer told me the tribals in > Maharashtra could distinguish and had names for far more plants than the > peasants. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 1, 2006 Report Share Posted November 1, 2006 Ashok Aklujkar schreef: > The situation is unclear as to whether Raghu Vira coined or invented the > word. The policy he adopted in the dictionary was to stay away from citing > textual occurrences that would support his establishment of correspondences > or coinages. [...] > On the other hand, it is also possible that he took into consideration the > 'hunting' feature of the creature concerned (I assume, perhaps wrongly, that > dragonflies prey upon smaller insects) and coined vyaadha-pata:nga. The 7-volume Sanskrit-German dictionary of Böhtlingk and Roth does not have the word, nor does the 6-volume Sanskrit-Kannada ;Sabdaarthakaustubha.h of C.S. Gopalacharya. But even if it is a coinage, the word is nicely suggestive. Prof. Dr. Robert J. Zydenbos Head, Department of Asian Studies Institute of Indology Munich University Germany Tel. (+49-89-) 2180-5782 Fax (+49-89-) 2180-5827 Web http://www.lrz-muenchen.de/~zydenbos Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.