Guest guest Posted September 4, 2001 Report Share Posted September 4, 2001 Dear Shiv Chadha, I am glad to receive an e-mail from you and to see that you remember our previous mail exchanges. I noticed what was told on the list about ashtakavarga a few months ago. Thank you. But I have to tell you that, unfortunately, I don't know sanskrit, even if I would like to in order to better understand all those classics. So what I am doing on my website, http://www.multimania.com/larrygolad, is translating BPHS from an english version, the one from Sharma. I mentioned the fact that I am translating it from french but omited to mention Mr Sharma. Should I? At this time, I am in track of translating chapter 47 about avasthas (a quite long one!). Why am I doing this? Because no translation of that great classic has already been made in french (at least commercially). In fact, there are no valuable jyotish books in France... So, I decided, nearly two years ago, to translate freely that book from english to french because I thought not only that it would be a quite original website but also that there are surely some french people who are interested in Jyotish but who don't speak or even understand english. Concerning what you wrote about translation from sanskrit, I totally agree with you. Several scholars should think and consult together about every stanza of this work. It is quite needed. I am sorry to have brought you in disillusion, but I had to be honest with you. If what I am doing on the web is disturbing you in any way, you can advise me the best solution so that we both get better. Lucas. _______________ Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 4, 2001 Report Share Posted September 4, 2001 Dear Lucas, in respect to your translation of BHPS, I wish you well, but I find that the Ranjan translation is generally more accurate then the SHarma version. THey both have some inaccuries, but more often the Ranjan will be correct when there is a difference. Sincerely, Ernst Wilhelm - "Kurkowiak Lucas" <larry_golad <vedic astrology> Tuesday, September 04, 2001 11:17 AM [vedic astrology] Re: BPHS > Dear Shiv Chadha, > > I am glad to receive an e-mail from you and to see that you remember our > previous mail exchanges. > I noticed what was told on the list about ashtakavarga a few months ago. > Thank you. > > But I have to tell you that, unfortunately, I don't know sanskrit, even if I > would like to in order to better understand all those classics. > So what I am doing on my website, http://www.multimania.com/larrygolad, is > translating BPHS from an english version, the one from Sharma. I mentioned > the fact that I am translating it from french but omited to mention Mr > Sharma. Should I? > At this time, I am in track of translating chapter 47 about avasthas (a > quite long one!). > Why am I doing this? Because no translation of that great classic has > already been made in french (at least commercially). In fact, there are no > valuable jyotish books in France... > So, I decided, nearly two years ago, to translate freely that book from > english to french because I thought not only that it would be a quite > original website but also that there are surely some french people who are > interested in Jyotish but who don't speak or even understand english. > > Concerning what you wrote about translation from sanskrit, I totally agree > with you. > Several scholars should think and consult together about every stanza of > this work. It is quite needed. > > I am sorry to have brought you in disillusion, but I had to be honest with > you. > > If what I am doing on the web is disturbing you in any way, you can advise > me the best solution so that we both get better. > > Lucas. > > _______________ > Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp > > > > > > > > > > ....... May Jupiter's light shine on us ....... > > > > Your use of is subject to > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 4, 2001 Report Share Posted September 4, 2001 Dear Kurkowiak Lucas, >If what I am doing on the web is disturbing you in any way, you can advise >me the best solution so that we both get better. It is not disturbing me only alarmed me to point out on wrong translations. It is better that who know about the mistakes in translations, point them out one by one on this list so that not only french but english translation also gets corrected. To start with, verses 5 and 6 of BPHS-G C Sharma, describe how to find Horas. Same is given in chapter 6 of R Santhanam's translation. Both have omitted to explain 'Parivrittidvayam' in verse 6. I have explained all this in an article on 'Hora' on site www.vedanet.com of David Frawley. You can read it and adopt in your translation. Just give reference to the source. Argument in the article will relate verse 13 and 14 of next chapter in both translations and you can notice the omissions. Mere verbal translation and that too with ommissions, do not help the reader at all. Coming to verse 16 of chapter 8 (Sharma) and 7 of Santhanam 7, word 'Gruhavat' for Trinshansh is not fully explained. Writing merely 'In Trimshansh the effect should be understood like that in the houses' is not enough. There is more to it. Stalwarts like Narsimha Rao and Sanjay Rath are requested to throw their light on it. Likewise, discussion may continue for more verses. Best wishes, Shiv Chadha >"Kurkowiak Lucas" <larry_golad >vedic astrology >vedic astrology >[vedic astrology] Re: BPHS >Tue, 04 Sep 2001 11:17:40 > >Dear Shiv Chadha, > >I am glad to receive an e-mail from you and to see that you remember our >previous mail exchanges. >I noticed what was told on the list about ashtakavarga a few months ago. >Thank you. > >But I have to tell you that, unfortunately, I don't know sanskrit, even if >I >would like to in order to better understand all those classics. >So what I am doing on my website, http://www.multimania.com/larrygolad, is >translating BPHS from an english version, the one from Sharma. I mentioned >the fact that I am translating it from french but omited to mention Mr >Sharma. Should I? >At this time, I am in track of translating chapter 47 about avasthas (a >quite long one!). >Why am I doing this? Because no translation of that great classic has >already been made in french (at least commercially). In fact, there are no >valuable jyotish books in France... >So, I decided, nearly two years ago, to translate freely that book from >english to french because I thought not only that it would be a quite >original website but also that there are surely some french people who are >interested in Jyotish but who don't speak or even understand english. > >Concerning what you wrote about translation from sanskrit, I totally agree >with you. >Several scholars should think and consult together about every stanza of >this work. It is quite needed. > >I am sorry to have brought you in disillusion, but I had to be honest with >you. > >If what I am doing on the web is disturbing you in any way, you can advise >me the best solution so that we both get better. > >Lucas. > >_______________ >Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp > _______________ Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.