Jump to content
IndiaDivine.org

BPHS

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Dear Shiv Chadha,

 

I am glad to receive an e-mail from you and to see that you remember our

previous mail exchanges.

I noticed what was told on the list about ashtakavarga a few months ago.

Thank you.

 

But I have to tell you that, unfortunately, I don't know sanskrit, even if I

would like to in order to better understand all those classics.

So what I am doing on my website, http://www.multimania.com/larrygolad, is

translating BPHS from an english version, the one from Sharma. I mentioned

the fact that I am translating it from french but omited to mention Mr

Sharma. Should I?

At this time, I am in track of translating chapter 47 about avasthas (a

quite long one!).

Why am I doing this? Because no translation of that great classic has

already been made in french (at least commercially). In fact, there are no

valuable jyotish books in France...

So, I decided, nearly two years ago, to translate freely that book from

english to french because I thought not only that it would be a quite

original website but also that there are surely some french people who are

interested in Jyotish but who don't speak or even understand english.

 

Concerning what you wrote about translation from sanskrit, I totally agree

with you.

Several scholars should think and consult together about every stanza of

this work. It is quite needed.

 

I am sorry to have brought you in disillusion, but I had to be honest with

you.

 

If what I am doing on the web is disturbing you in any way, you can advise

me the best solution so that we both get better.

 

Lucas.

 

_______________

Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp

Link to comment
Share on other sites

Dear Lucas,

in respect to your translation of BHPS, I wish you well, but I find that

the Ranjan translation is generally more accurate then the SHarma version.

THey both have some inaccuries, but more often the Ranjan will be correct

when there is a difference.

 

Sincerely,

Ernst Wilhelm

 

 

-

"Kurkowiak Lucas" <larry_golad

<vedic astrology>

Tuesday, September 04, 2001 11:17 AM

[vedic astrology] Re: BPHS

 

 

> Dear Shiv Chadha,

>

> I am glad to receive an e-mail from you and to see that you remember our

> previous mail exchanges.

> I noticed what was told on the list about ashtakavarga a few months ago.

> Thank you.

>

> But I have to tell you that, unfortunately, I don't know sanskrit, even if

I

> would like to in order to better understand all those classics.

> So what I am doing on my website, http://www.multimania.com/larrygolad, is

> translating BPHS from an english version, the one from Sharma. I mentioned

> the fact that I am translating it from french but omited to mention Mr

> Sharma. Should I?

> At this time, I am in track of translating chapter 47 about avasthas (a

> quite long one!).

> Why am I doing this? Because no translation of that great classic has

> already been made in french (at least commercially). In fact, there are no

> valuable jyotish books in France...

> So, I decided, nearly two years ago, to translate freely that book from

> english to french because I thought not only that it would be a quite

> original website but also that there are surely some french people who are

> interested in Jyotish but who don't speak or even understand english.

>

> Concerning what you wrote about translation from sanskrit, I totally agree

> with you.

> Several scholars should think and consult together about every stanza of

> this work. It is quite needed.

>

> I am sorry to have brought you in disillusion, but I had to be honest with

> you.

>

> If what I am doing on the web is disturbing you in any way, you can advise

> me the best solution so that we both get better.

>

> Lucas.

>

> _______________

> Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp

>

>

>

>

>

>

>

>

>

> ....... May Jupiter's light shine on us .......

>

>

>

> Your use of is subject to

>

Link to comment
Share on other sites

Dear Kurkowiak Lucas,

 

>If what I am doing on the web is disturbing you in any way, you can advise

>me the best solution so that we both get better.

 

It is not disturbing me only alarmed me to point out on wrong translations.

It is better that who know about the mistakes in translations, point them

out one by one on this list so that not only french but english translation

also gets corrected.

 

To start with, verses 5 and 6 of BPHS-G C Sharma, describe how to find

Horas. Same is given in chapter 6 of R Santhanam's translation. Both have

omitted to explain 'Parivrittidvayam' in verse 6. I have explained all this

in an article on 'Hora' on site www.vedanet.com of David Frawley. You can

read it and adopt in your translation. Just give reference to the source.

Argument in the article will relate verse 13 and 14 of next chapter in both

translations and you can notice the omissions. Mere verbal translation and

that too with ommissions, do not help the reader at all.

 

Coming to verse 16 of chapter 8 (Sharma) and 7 of Santhanam 7, word

'Gruhavat' for Trinshansh is not fully explained. Writing merely 'In

Trimshansh the effect should be understood like that in the houses' is not

enough. There is more to it. Stalwarts like Narsimha Rao and Sanjay Rath are

requested to throw their light on it.

 

Likewise, discussion may continue for more verses.

 

Best wishes,

 

Shiv Chadha

 

 

>"Kurkowiak Lucas" <larry_golad

>vedic astrology

>vedic astrology

>[vedic astrology] Re: BPHS

>Tue, 04 Sep 2001 11:17:40

>

>Dear Shiv Chadha,

>

>I am glad to receive an e-mail from you and to see that you remember our

>previous mail exchanges.

>I noticed what was told on the list about ashtakavarga a few months ago.

>Thank you.

>

>But I have to tell you that, unfortunately, I don't know sanskrit, even if

>I

>would like to in order to better understand all those classics.

>So what I am doing on my website, http://www.multimania.com/larrygolad, is

>translating BPHS from an english version, the one from Sharma. I mentioned

>the fact that I am translating it from french but omited to mention Mr

>Sharma. Should I?

>At this time, I am in track of translating chapter 47 about avasthas (a

>quite long one!).

>Why am I doing this? Because no translation of that great classic has

>already been made in french (at least commercially). In fact, there are no

>valuable jyotish books in France...

>So, I decided, nearly two years ago, to translate freely that book from

>english to french because I thought not only that it would be a quite

>original website but also that there are surely some french people who are

>interested in Jyotish but who don't speak or even understand english.

>

>Concerning what you wrote about translation from sanskrit, I totally agree

>with you.

>Several scholars should think and consult together about every stanza of

>this work. It is quite needed.

>

>I am sorry to have brought you in disillusion, but I had to be honest with

>you.

>

>If what I am doing on the web is disturbing you in any way, you can advise

>me the best solution so that we both get better.

>

>Lucas.

>

>_______________

>Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp

>

 

 

_______________

Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...