Guest guest Posted February 26, 2006 Report Share Posted February 26, 2006 Sat, 25 Feb 2006 20:49:35 -0600 (CST) <kshatek Sanskrit & translations Sastry ji: Namaste. Since your response regarding Sanskrit and English translations (And dhanyavaad to everyone who responded to my inquiry regarding the capitalization of "god" in Indian languages)I have been thinking about this on and off. I have one question, and one observation. Question: What can we do, and by this I mean what resources are available to us,if we wanted to start speaking a few simple Sanskrit phrases in the home, and especially to out kids i.e. kids born and raised in the west, and whose first language is English? Observation: There are going to be translations of our Sanskrit texts- -for several complex reasons, including such motivations which inspires the "Harvard Gang." What we need to do, alongside the popularizing of Sanskrit, is to have the best translations of all of our texts translated by Hindu Sanskrit experts, rendered into English (a colaboration) by those Hindus who are expert in English (this would have to be an ongoing project)and published and made available in the US/UK. Perhaps, we need a Sanskrit Instutite (through Hindu University?) specifically for this, if this does not already exist; such an Institute may also be charged with popularizing Sanskrit. Mangalam, Sase >BVK Sastry <sastry_bvk >Sun Feb 19 10:16:45 CST 2006 >FHRS_USA >RE: free Sanskrit from the shackles of inaccurate primary and secondary translations RE: [FHRS_USA] Sanskrit in English > >Namaste >1. How do we make Sanskrit popular ? > >The answer could be in two streams. > >Conventional mode : One ismaking people talk `Sanskrit' (Revival model of Hebrew). Any languagesurvives only by speaking communities. In the current period, the Hinducommunities `listen' to Sanskrit `pronounced' (- repated/ chattered ? !) by the ritual service providers in the rituals / listen toscattered bits of Sanskrit in discourses through the quotations / or carry thememory of the Sanskrit compositions in their routine prayers –gita chantings/ Vishnu sahasranama and the like. The entire shastras can be rattled outwithout getting the meaning. The analogy of `ladle in the soup', `stonein Ganga water', `load of sandal woodcarried by a mule' is traditionally given here. (please don't beoffended by the analogies. These are the traditional analogies which have beenused for hundreds of years in source works – The Sanskrit statements are:darvi soopa rasaan iva, gangyama shilaa, yatha kharah Chandana bhaaravaahii.Those interested in referencing can go to the subhashitas! ). This is necessaryto keep the `life line of the Hinduism religious and sacred languages'; BUT it is NOT sufficient to achieve the desired goal. > > >Inspirational mode: The secondstream is to make `Sanskrit relevant for the contemporary life style,pride and productivity, comforts and leadership'. The approach oftranslation model is helpful to some extent in the beginning, but harmful inthe long term. The source language slowly moves out of the public domain andgets replaced by the `translation language'. This is the phase inwhich Sanskrit is currently positioned. The Indian model of Sanskrit- Prakritmaintained a live link for moving from Prakrit to Sanskrit. This model gotdisturbed over the last thousand years, post period of 10th century.The new model of Sanskrit –English has no life line connection on themodel of Sanskrit-Prakrits. > >In view of this, the approach needs to bethe inspirational model for the revival of Sanskrit. This demands finding outhow the Sanskrit language model can be inspirational for the current scienceand technology. This brings in a deeper analysis of the strengths of Sanskritin relation to the needs of sciences and technology. > >Here I am just focusing on one issue: Sanskritas a NON ROMAN SCRIPT model for Human-Machine linguistic interaction in themodes of script and voice. This opens up a new facet of technologyinvestigation of Sanskrit. While hindu traditionalists can be deliberating onthis issue, the Hebrew / Arabic / Chinese / Japanese / Korean dimension ofstudy from this perspective has been going on for the last ten or more years.Many of the UNICODE recommendations at their deepest roots are coming from the investigationsof this line, for the Hebrew. Explore the url http://www.sbl-site.org/TechResearch/default.aspx > >On this model, do we have any membersready to share the vision: Ramayana/Gita in all languages of the world –currently living or lived in the past ? > >Hindu community resources preferentiallyflowing to the cause of service to the God/s to take care of life beyond haveto find inspirational ways to enrich life in this world and provide pride tothe next generation to be a member of Hindu heritage. That is `revival ofSanskrit by a restructuring of the flow of current religious resources deployment'.Living with imitational models of scanned images of sacred texts in the digitalspace on freebies is not going to provide a space in the leadership forums. > >Regards > >BVK Sastry Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.