Guest guest Posted March 8, 2006 Report Share Posted March 8, 2006 These two verses from Bhismaparvan 41: arthasya puruSo daaso daasas tv artho na kasya cit/ iti satyaM mahaaraaja baddho'smy arthena kauravaiH//36// atas tvaaM kliibavad vaakyaM braviimi kurunandana/ hRto'smy arthena kauravya yuddhaad anyat kim icchasi//37// are translated thus by Vittore Pisani: L'uomo è servo delle circostanze, le circostanze non sono serve di nessuno; ciò è verità , e dalle circostanze, o gran re, io sono stato legato ai Kuruidi. E perciò io ti parlo a guisa di un eunuco, o rampollo di Kuru: io sono preda delle circostanze, O Kuruide; che cosa desideri tu, che non interessi la battaglia? Thinking of this translation I recently translated the passage with "circumstances" for artha, and was told that artha is here more likely to mean "money". I wonder how it seems to others onlist. Phillip Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 9, 2006 Report Share Posted March 9, 2006 Hi Phillip, Most of the Sanskrit words can have multiple meaning - sometimes even in the same context. "artha" is certainly one such word. The possible meanings of the word could be: Significance; wealth; business; work; aim, purpose; cause; meaning; advantage, profit, use, utility, the useful; reward; gain; property, wealth, money; thing, object; matter, affair; case, suit. "Circumstance" can not be taken as a meaning "artha" though. Best regards, Arvind. INDOLOGY, "phillip.ernest" <phillip.ernest wrote: > > These two verses from Bhismaparvan 41: > > arthasya puruSo daaso daasas tv > artho na kasya cit/ > iti satyaM mahaaraaja baddho'smy arthena > kauravaiH//36// > atas tvaaM kliibavad vaakyaM braviimi kurunandana/ > hRto'smy arthena kauravya yuddhaad anyat kim icchasi//37// > > are > translated thus by Vittore Pisani: > > L'uomo è servo delle circostanze, > le circostanze non sono serve di nessuno; ciò è verità , e dalle > circostanze, o gran re, io sono stato legato ai Kuruidi. E perciò io > ti parlo a guisa di un eunuco, o rampollo di Kuru: io sono preda delle > circostanze, O Kuruide; che cosa desideri tu, che non interessi la > battaglia? > > Thinking of this translation I recently translated the > passage with "circumstances" for artha, and was told that artha is here > more likely to mean "money". I wonder how it seems to others onlist. > > Phillip > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.