Guest guest Posted May 14, 2005 Report Share Posted May 14, 2005 Dear List, I am trying to analyze the following R.gvedic zloka (transliteration simplified): RV 8.75.9: maa.nah.samasya.duuDhyah.paridveSaso.amhatih/ uurmir.na.naavam.aa.vadhiit// The translation given in R.P Arya and K.L. Joshi (eds.), Rgveda Samhita / Text, English Translation and Notes: According to the Translation of H.H. Wilson and Bhasya of Sayanacarya (reprint, Delhi, Parimal Publications, 2001) is the following: "Let not the onset of any evil-minded adversary harm us as the wave (overwhelms) a ship." The zloka is also found in TS 6. 11.8, Verse 2, Sentence 5 = i, which is thus translated by Keith: "Let not the assault of any ill-minded foe smite us, as a wave a ship." The following is Yaaska's gloss to the R.gvedic zloka in question: maa.nah.sarvasya.durdhiyah.paapadhiyah.sarvato.dveSaso.amhatir.uurmir ..iva.naavam.aavadhiit/ uurmir.uurNoter.nauh.praNottavyaa.bhavati.namater.vaa/ tat.katham.anudaatta.prakRti.naama.syaad.dRSTavyayam.tu.bhavati/ Now, there is a friend of mine -- a Sanskritist -- who interprets this zloka as referring to an INSANE (= MIND DISEASED) TIGER, against which the intervention of Agni is called for in the R.gvedic hymn. How is that possible? As far as my knowledge of Sanskrit goes, duuDhii means `malevolent', not `insane', and paridveSas means `enemy, hater', not `tiger' (an animal that is *never* mentioned in the RV)! Are there any known instances of the use of the Skt. term paridveSas to designate the tiger? Thanks. Francesco Brighenti Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.