Guest guest Posted January 17, 2005 Report Share Posted January 17, 2005 Hello Filippo, The reading is ga~NgaapratimaM and not gaja+pratimaM or gaja+aapratimaM The only variant seems to be udvR^itta in place of unmatta. The image is that of the river ga~Ngaa in its flooded state overflowing the banks! Also, neither of the gaja alternatives would fit the meter! You need the first three syllables of the above word to be long+long+short. P.S. The reference in my printed copy seems to be yuddha 97.36. This is a 1958 edition by Narayanaswami Aiyar. Hope this clarifies! filippo_senzadenaro wrote: > >Hi list. > >Since we're on the subject of a possible tsunami in the Ramayana, I >thought I would mention this that I happen just now to have come >across in reading the online devanagari Ramayana. The last verse of >Yuddhakanda 84, that is, verse 33, has this as its second hemistich: > >balaM samastaM kapiraakSasaanaamunmattagaGgaapratimaM babhuuva|| > >It's sunday and the library is closed, so I have nothing with me but >this online text. So I wonder if this may not be a reading for what >would seem to me to be the more natural and conventional >unmattagajapratimaM. Or might gaja aapratimaM be possible, so that >the long aa would be right? In any case it seems remarkable to me >that the Ganga might be described as unmatta. > >Phillip > > > > Links > > > > > > > > > > -- With Best Regards, Avinash Sathaye (859)277-0130 (H) (859)257-8832 (O) Web: www.ms.uky.edu/~sohum Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 17, 2005 Report Share Posted January 17, 2005 The other version of the above quoted verse is : VianAshitam prekSya viroopnetram mahAbalam tam haripArthvena. Balam sametam kapirAkSasAnAmudvrittagangApratimam babhoova .. RamAyana: YuddhakAnda: Canto 96 : Verse 36 (Seeing Viroopaksha killed by Sugreeva, the king of vanaras,the armed forces of rakssas unitedly marched ahead like (flooded)Ganga.) However , as I feel ,this does not reflect tsunami. Regards. MadanMohan Tarun filippo_senzadenaro <phillip.ernest wrote: Hi list. Since we're on the subject of a possible tsunami in the Ramayana, I thought I would mention this that I happen just now to have come across in reading the online devanagari Ramayana. The last verse of Yuddhakanda 84, that is, verse 33, has this as its second hemistich: balaM samastaM kapiraakSasaanaamunmattagaGgaapratimaM babhuuva|| It's sunday and the library is closed, so I have nothing with me but this online text. So I wonder if this may not be a reading for what would seem to me to be the more natural and conventional unmattagajapratimaM. Or might gaja aapratimaM be possible, so that the long aa would be right? In any case it seems remarkable to me that the Ganga might be described as unmatta. Phillip INDOLOGY/ INDOLOGY Dr.MADAN MOHAN TARUN WELCOME To MY HOMEPAGE http://www.geocities.com/mmmtarun/ MEET THE AUTHOR Read only the mail you want - Mail SpamGuard. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 18, 2005 Report Share Posted January 18, 2005 >-- Messaggio originale -- >INDOLOGY >Avinash Sathaye <sohum >Mon, 17 Jan 2005 07:30:38 -0500 >Re: [Y-Indology] another Ramayana tsunami? >INDOLOGY > > > >Hello Filippo, > > >The reading is ga~NgaapratimaM and not gaja+pratimaM or gaja+aapratimaM > >The only variant seems to be udvR^itta in place of unmatta. > >The image is that of the river ga~Ngaa in its flooded state overflowing >the banks! > >Also, neither of the gaja alternatives would fit the meter! You need the > >first three syllables of the above word to be long+long+short. > > >P.S. The reference in my printed copy seems to be yuddha 97.36. This is >a 1958 edition by Narayanaswami Aiyar. > >Hope this clarifies! It does, thank you, Avinash. The image did make sense, I just thought that gaja seemed more likely. I have been accustomed to completely leaving metrical considerations aside when trying to identify possible misprints in editions of the Bharata, but I see that I have to be conscious of meter after all as when reading kavya. Not that I do not read all the verses aloud, but somehow the light syllable did not seem out of place. Careless listening, from mistaking the greater freedom of the epic sloka for total freedom. The online epics are the critical edition texts. Many thanks again. Phillip Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.