Guest guest Posted November 27, 2004 Report Share Posted November 27, 2004 A compound of the type "narapumgava" is a karmadhAraya compound as per pANini sUtra 2.1.56 [upamitaM vyAghrAdibhiH sAmAnyAprayoge] and its padaccheda is "naro'yaM puMgava iva" [this man (is) like bull]. Similarly "puruSa-vyAghraH", "puruSa-siMhaH". The meaning is "a man as strong/powerful as a bull/tiger/lion". But if the word indicating the sAmAnya dharma (common nature/feature) is explicitly expressed, the compound will not take place. For example: "puruSo'yaM vyAghra iva shUraH" ---used as a sentence only, because the common dharma "shUratva" is explicitly mentioned. The complete meaning of the above sUtra is as follows: upamitaM vyAghrAdibhiH sAmAnyAprayoge ||2.1.56|| anuvRttis: samAnAdhikaraNena (from 2.1.49), tatpuruSaH (from 2.1.22), vibhASA (from 2.1.11), sup (from 2.1.2), saha supA (from 2.1.4), samAsH (from 2.1.3). Meaning: [sAmAnyAprayoge] sAmAnya-dhrmavAci-shabdasya aprayoge (=anuccAraNe sati) [upamitaM] upameyavAci subantaM [samAnAdhikaraNena] samAnAdhikaraNaiH [vyAghrAdibhiH saha supA] vyAghrAdibhiH subantaiH saha [vibhASA ] vibhASA (optionally) [samAsaH] samsyate, [tatpuruSaH] tatpuruSashca (samAso bhavati). Here, as per PANini sUtra "tatpuruSaH samAnAdhikarNaH krmadhArayaH (1.4.42), the above tatpuruSa samAsa is karmadhAraya. --- Narayan Prasad - <phillip.ernest <INDOLOGY> Friday, November 26, 2004 12:40 AM [Y-Indology] o toro fra gli uomini > Hi, group. > > I heard today that compounds like narapumgava are definitely not to be translated as 'bull among men', a saptamitatpurusa I guess, but as karmadharayas, 'bull of a man'. Do we know from Sanskrit grammarians and commentators that this is how such compounds were understood, or is there controversy even amongst them? > > Phillip Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 27, 2004 Report Share Posted November 27, 2004 >-- Messaggio originale -- ><INDOLOGY> >"Narayan Prasad" <prasad_cwprs >Sat, 27 Nov 2004 12:33:56 +0530 >Re: [Y-Indology] o toro fra gli uomini >INDOLOGY > > > > >A compound of the type "narapumgava" is a karmadhAraya compound as per pANini >sUtra 2.1.56 [upamitaM vyAghrAdibhiH sAmAnyAprayoge] and its padaccheda is >"naro'yaM puMgava iva" [this man (is) like bull]. Similarly "puruSa-vyAghraH", >"puruSa-siMhaH". The meaning is "a man as strong/powerful as a bull/tiger/lion". So this means that indian commentators and grammarians who understood such a compound as a tatpurusa were in violation of Panini's rule, did not know about it, or were following a dissident grammatical tradition? A certain bhikku, who apparently contacted me offlist and not on, quoted a Pali grammarian who understood such compounds in a variety of ways, of which he quoted three, karmadharaya, and what in Sanskrit would be sasthitatpurusa and saptamitatpurusa. Phillip Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 28, 2004 Report Share Posted November 28, 2004 Dear friends, One is a bit taken aback when encountering the expression ';bull among men ' as the translation for the word 'narapungava' .Compounds lile narapungava, purusarsabha and purusavyaghra defy literal translation given the rich cultural undertones these concepts possess in the Indian tradition.. I feel that in the Indian cultural context, the animal image doesnot enter in to the mind at all. These seem to be similar to instances of nirudha laksana like the word lavanya, wherein we do not become conscious of the literal meaning of 'saltishness'. A literal trnaslation somehow or other has weird effect. Rajendran Dr.C.Rajendran Professor of Sanskrit University of Calicut Calicut University P.O Kerala 673 635 Phone: 0494-2401144 Residential address:28/1097,Rajadhani Kumaran Nair Road, Chevayur, Calicut Kerala 673 017 Phone: 0495-2354 624 Mail - You care about security. So do we. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 28, 2004 Report Share Posted November 28, 2004 >-- Messaggio originale -- >INDOLOGY >Rajendran C <crajenin >Sun, 28 Nov 2004 05:47:25 -0800 (PST) >Re: [Y-Indology] o toro fra gli uomini >INDOLOGY > > > > >Dear friends, >One is a bit taken aback when encountering the expression ';bull among >men ' as the translation for the word 'narapungava' .Compounds lile narapungava, >purusarsabha and purusavyaghra defy literal translation given the rich >cultural undertones these concepts possess in the Indian tradition.. I feel >that in the Indian cultural context, the animal image doesnot enter in >to the mind at all. These seem to be similar to instances of nirudha laksana >like the word lavanya, wherein we do not become conscious of the literal >meaning of 'saltishness'. A literal trnaslation somehow or other has weird >effect. I think this weirdness is inevitable in any translation that does not seek to completely mask the otherness of its text's origin. In the case of the type of compound in question, what is the alternative? It was once suggested to me that it is best to render narapumgava and the like according to its general sense, as 'a hell of a man'. To me, this is an impoverishing practice. It is a truism that translation is, strictly, impossible; any representation of a text in another language will inevitably be a misrepresentation, more or less. No non-indian reader of the Mahabharata or the Ramayana, even if he is reading it in Sanskrit, will feel the text in an 'indian' way; it can't be helped, the difference of his background translates, so to speak, into a radical difference of perspective that will make him notice a lot of things that will, through ancient familiarity, long since have ceased to seem salient to an indian reader. It hardly needs to be said that this will be true of anyone who reads 'someone else's' texts. I have been reading Shakespeare since I was a teenager, and by now, there is nothing to think about, nothing to work through, in what were, even in their own time, strikingly original phrases, such as 'to take arms against a sea of troubles', or 'the dram of eale/ Doth all the noble substance overdaub/ To his own scandal'. The awareness of the lexical meaning of such phrases is no longer conscious, but it is available to me, if I have a need to think about it, just as, I imagine, an indian reader will not actually be at a loss as to the lexical meaning of narapumgava. New readers of Shakespeare, whether western or non, will, like new readers of the Ramayana (and perhaps, to allude to another truism, only non-indians can read the Ramayana for the first time), inevitably take notice of the text's beauty in what is, in a sense, a more immediate and vivid way, while the seasoned reader will read with a different sort of wisdom. It is not even this simple: even for a native speaker of English, Shakespeare's text will seem more brilliantly poetic and original than it would have seemed in the context of its own time; much that was in fact rather hackneyed and unoriginal will, through the passage of centuries and the loss of intimate contact with the greater part of Shakespeare's literary and cultural context, seem to glow with an 'inauthentic' uniqueness and genius. Even English speakers approach Shakespeare as aliens, and translate him into their own language without knowing it, and experience the text's alienness as mere beauty. Where translations from other languages are concerned, the reader is more likely to attribute the beauty of a phrase like 'bull among men' to a foreign aesthetic. No doubt the cultural disjuncture may actually make such an image more beautiful to a non-indian reader, if the image has long since ceased to convey anything more than a bland superlativity to one who has grown used to it. But I feel that it can only be a positive thing, even if 'inauthentic' in a sense, to dredge up the etymology of such a word in rendering it for a foreign readership, or even in reading it in Sanskrit for the first time, instead of striving to present the reader with the closest possible imitation of just more English poetry, in unoffensively european metres filled with undisturbingly european imagery designed to accurately represent the sameness and familiarity that culturally fundamental texts have for their first audiences. Phillip Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 4, 2004 Report Share Posted December 4, 2004 Dear Philip, Yes, we are opening the Pandora's box of the translation problem. I have always felt that translation is the art of the impossible, yet we have to make the best of a bad business there. Like you, we had also our Shakespeare lesson, in the weird Indian way.[Nobody, alas! reckons an Indian Professor's perceptions on Shakespeare , at least in any English speaking country.]I feel that an Englishman is best equipped to ponder deep into the nuances of Shakespearean English than his Indian counterpart, obviously due to cultural reasons. Be it as it is . In the bull questiion, it is the bullishness of the bull which scares me which I feel is not the same as the word Rshabha or gauh. Even the word ox does not cause this weird effect. I was just recording a subjective impression. Rajendran Dr.C.Rajendran Professor of Sanskrit University of Calicut Calicut University P.O Kerala 673 635 Phone: 0494-2401144 Residential address:28/1097,Rajadhani Kumaran Nair Road, Chevayur, Calicut Kerala 673 017 Phone: 0495-2354 624 All your favorites on one personal page – Try My Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 6, 2004 Report Share Posted December 6, 2004 >-- Messaggio originale -- >INDOLOGY >Rajendran C <crajenin >Sat, 4 Dec 2004 07:59:53 -0800 (PST) >Re: [Y-Indology] o toro fra gli uomini >INDOLOGY >Be it as it is . In the bull questiion, it is the bullishness of the bull >which scares me which I feel is not the same as the word Rshabha or gauh. >Even the word ox does not cause this weird effect. I was just recording a >subjective impression. Hello, Professor. Yes, it is important to know about the disparity of the subjective impressions created in the minds of indian and non-indian readers of Sanskrit and translations from Sanskrit. I love to know far more about a text than a single translation can convey, and although, if I must read just one, I will choose one that preserves the literal meaning of naravyaghra (insofar as a lexical translation is literal), I would also want to read one which renders it as 'excellent man' or the like, in order to learn the fact of which you speak. I remember that ages ago a friend of mine told me that he had read of the difficulties considered by early translators of the Bible into the language of a people for whom the staple livestock was the guinea pig. It seemed most accurate to these translators to render the phrase as 'guinea pig of god', since these people had no idea what a lamb was, and the effort to introduce them to the concept of a lamb would distract from the translators' purpose. No doubt someone can remind me of the details of this story. I suppose many new and alien concepts were introduced to the european mind as Christianity moved north; I am not sure if the Vikings, for example, were shepherds. Who knows what philosophical and religious harm may have been wrought in european history by the failure to find more culturally accurate equivalents, such as bison or chicken of god. John Smith, in the introduction to his translation of the text of the Tale of Pabuji, which I recently read, wrote: --begin quote-- The translation which follows is intended to be an accurate English representation of the performance by Parbu Bhopo transcribed in the preceding pages. It is not, however, literal in the narrowest sense of the term-- that is to say, it is not a crib. I have tried to find for each Rajasthani phrase an acceptable English equivalent; if that equivalent differs significantly in terms of literal meaing, I have provided a more accurate gloss in a footnote. Thus, to take a single example, I have translated *kara tala vegairi takida* as 'make swift speed', and explained in n. 37 that the original phrase really means 'make speed swifter than the clap of a hand': in this case the chance of a simple English alliteration echoing the Rajasthani *tala... takida* seemed to me to counterbalance the loss in content. Naturally, other phrases required other kinds of treatment. That there is an overall loss in content I cannot deny. In making my translation I have often felt, rather helplessly, that the richness of the original phraseology was trickling away through my fingers: so many words ended up with pedestrian English equivalents such as 'fine' or 'great'; so many variations in word-order emerged into English as suchject plus verb plus object; so much onomatopoeia was lost or weakened; and so on, and on.... --end quote-- For myself, I thought it a great pity that 'make speed swifter than the clap of a hand' was not retained. I would have preferred to keep the whole image, and grow used to its strangeness, and come as much as possible to feel at home with it in the context of its home. But perhaps it is too strange for even me to get used to it, it does occur so very frequently in the poem. Yet I recall that, by the end of my first reading of the Shastri Ramayana, I no longer had a very clear image of a tiger or a bull when I encountered one of those omnipresent superlative phrases. 'Bull among men' had become as familiar as anything can, when one is able to remember hearing it for the first time. Phillip Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.