Guest guest Posted November 26, 2004 Report Share Posted November 26, 2004 Phillip Ernest wrote: >I heard today that compounds like narapumgava are definitely not to be >translated >as 'bull among men', For verse 1 book 1 of the Valmiki Ramayana tapaHsvAdhyAyanirataM tapasvI vAgvidAM varam nAradaM paripapraccha vAlmIkir munipuMgavam Robert Goldman translates munipuMgavam as "bull among sages" Valmiki, the ascetic, questioned the eloquent Narada, bull among sages, always devoted to asceticism and study of the sacred texts. Harry Spier 371 Brickman Rd. Hurleyville, New York USA 12747 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 27, 2004 Report Share Posted November 27, 2004 It might be of help to consider analogous to narapumgava compounds, like munIndraziromani -- crestjewel of inspired men and take pumgava in metaphorical sense, in which case it will be tatpuruSa compound with meaning "eminent among men" or, if context warrants, more bluntly as "alpha-male among men" Regards, Dmitri. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.