Guest guest Posted July 4, 2004 Report Share Posted July 4, 2004 Yes, i am indeed looking for the kangle's version, since i do know that it is authentic. I neither follow shamasastry's version. I follow a telugu version, which is quite modern and authentic, written by Prof Pullela Ramachandrudu. So far as I know, he is famous in national circles. On the other hand, I only mentioned that (so far as I know) it is shama sastry who has discovered Artha sastra. Thnx for the spelling correction, which was inadvertent. As I mentioned on this forum, I am also looking for S.R. Goyal's "Kautiliya Arthasastra Its Author Date and Relevance for the Maurya Period". If u have read it, please post about it. kishore INDOLOGY, "Dmitriy N. Lielukhine" <lel@L...> wrote: > > What is KA? if it is artha sastra, it is discovered by shama sastry > > in mysore and published fully in 1908/09. (published perhaps in parts > > in 1905 in indian entiquerry) > May be better Indian Antiquary ? > > > > though it is agreed by every one that Kangle has written more > > authentic version /commentary. > > > > It is very strange, that I should write it. For the expert the difference > between the publication based on one manuscript and the critical > publication, based on all known manuscripts and on all known comments is > simply obvious. It is not the "version" and not the "comment" (Kangle did > not publish comments, he gives only the basic text). This is critical > edition of the text, the unique authoritative edition. So, for example, > hardly there will be a Sanskritist who will write about a Mahabharata, using > the Bombay edition considering as the "version" the Pune critical edition. > Though from the letter it is visible, that you did not use the Sanskrit > text. By the way there are also other publications and translations of > Arthashastra (for example, J.Jolli, Meyer), based on the other manuscripts. > By the way, again, text of Nitisara mentions not Chanakya, but Vishnugupta, > naming its treatise as nitishastra etc. > About Shamashastri translation, which is used. To this translation it will > be fast hundred years. It is considerably obsolete. Many features of this > translation - " passport system ", etc. were natural for the beginning XX > centuries, but now they look fondly, also, as well as " the Prime minister > ". Except for obvious mistakes, there is still a set of others. It only > sometimes is used by the separate Indian authors who are not engaging in the > Sanskrit text. Translation of Kangle, though it not without lacks, now > unique authoritative translation. > But I wrote not about it. In 3 vol. R.P.Kangle's work (300 pages) discusses > all questions about which it is spoken in your letter, to it I recommended > to address, as to the most accessible source of the information. Still it is > possible to address to work of P.V. Kane. > > DL Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.