Guest guest Posted June 19, 2004 Report Share Posted June 19, 2004 Ref: Message No.4439 I supply herewith the explanation of "goghna" under P.3.4.73 by Pt Brahmadatta Jij~naasu in his aSTAdhyAyii (bhaaSya) - prathamaavRtti (Pub: Ramlal Kapoor Trust, Bhalagarh, Harayana) in Sanskrit-Hindi: ************ gaaM = dugdhaadikaM ghnanti = praapnuvanti [1] yasmai sa goghno'tithiH. [1] Here, ghnanti means "to get", as "hana hiMsaa-gatyoH" is read in the dhaatupaaTha. The term "gati" has three meanings (1) j~naana (2) gamana (3) praapti. Here the term "gau", on the "pramaaNa" of nirukta [2.5], has the meaning "the vikaara of gau", i.e. milk etc. ************ Regards. Narayan Prasad Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 20, 2004 Report Share Posted June 20, 2004 "Narayan Prasad" <prasad_cwprs wrote: | [citing Pt Brahmadatta Jij~naasu ] | ************ | gaaM = dugdhaadikaM ghnanti = praapnuvanti [1] yasmai sa goghno'tithiH. | | [1] Here, ghnanti means "to get", as "hana hiMsaa-gatyoH" is read | in the dhaatupaaTha. The term "gati" has three meanings | (1) j~naana (2) gamana (3) praapti. Here the term "gau", on the | "pramaaNa" of nirukta [2.5], has the meaning "the vikaara of gau", | i.e. milk etc. | ************ Having apparently accepted the kAzikAvRtti exegesis that the word identifies a beneficiary and not an agent (as a normal tatpurusa analysis would indicate), this seems to be a further gloss on the action itself. Pt JijJAsu seems to be claiming that 'goghna' *literally* means something "milk-acquirer", based on a derivative reading of 'gAm ghnanti'. I find that more than a little farfetched (e.g. how does hiMsA fit in? Is the cow milked violently or mercilessly?) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 20, 2004 Report Share Posted June 20, 2004 Ref: Message No.4449 >Pt JijJAsu seems to be claiming that 'goghna' >*literally* means something "milk-acquirer", >based on a derivative reading of 'gAm ghnanti'. Please read the complete sentence and then derive the meaning. You have completely left the term "yasmai". "gaaM praapnuvanti yasmai sa goghno'tithiH". Here, "gaaM praapnuvanti yasmai" is equivalent to the passive structure "gauH prApyate yasmai". >I find that more than a little farfetched > (e.g. how does hiMsA fit in? Is the cow >milked violently or mercilessly?) Again you do not seem to have read the complete information supplied by me. The root "han" does not mean only "hiMsA", but also "gati" as per dhAtupATha and "gati" in turn has three different meanings. Please refer also to the nirukta [2.5], which is earlier to PANini. Hope, the matter is clear. --- Narayan Prasad Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 21, 2004 Report Share Posted June 21, 2004 "Narayan Prasad" <prasad_cwprs wrote: | Ref: Message No.4449 | |> Pt JijJAsu seems to be claiming that 'goghna' *literally* |> means something "milk-acquirer", based on a derivative reading |> of 'gAm ghnanti'. | | Please read the complete sentence and then derive the meaning. | You have completely left the term "yasmai". I think you misunderstood what I meant, though the fault is mine for not spelling it out clearly enough. I emphasized "literally" in order to distinguish that (provisional) meaning from the final interpretation in the dative case as per 3.4.73, i.e. from a literal meaning of something like "X-acquirer" (where X is some vikAra of of gau) we derive something like "he for whom X is acquired" as the final result. This was not controversial at all. My problem was with the starting point. | The root "han" does not mean only "hiMsA", but also "gati" as per | dhAtupATha and "gati" in turn has three different meanings. Well, thank you, that's news to me. Is there an attestation of 'han' being used in the sense of 'prApti' in any text prior to Panini? There are two reasons why this analysis is farfetched. First, it involves a double-stretch of both 'gAm' and 'ghnanti' away from principal meanings, especially when the use of 'goghna' in the actual *literal* sense, i.e. with those principal meanings (never mind a later development of an idiom), is already attested in RV.1.114.10. Second, the stretch with 'han' is also double, through 'gati' to 'prApti'. This kind of analysis, as a principle, would mean that we could chained through any number of "locally close" synonyms to arrive at any meaning we please. (I'm reminded of the old story of why fire engines are red.) This is why empirical checks are important. Is there an example, preferably prior to Panini, where someone has inflected the root 'han' with a meaning of 'prApti' in mind? If not, then the analysis, while *possible*, must be dismissed as improbable. Simply because something can be so doesn't make it so. Did I mention Occam's razor? ;-) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.