Guest guest Posted June 19, 2004 Report Share Posted June 19, 2004 "deshpandem" <mmdesh wrote: | Panini's rule 3.4.73 (dAzagoghnau sampradAne) offers derivations | of the words dAza and goghna in the sense of targets/recipients | of certain actions, and not as agents of those actions. | [ dAza ~ dAzanti asmai ] | [ go+ghna ~ AgatAya tasmai dAtum gAm ghnanti iti goghno 'tithiH ] | These are the explanations given in the commentary kAzikAvRtti | on this rule. If I've understood this correctly, Panini is saying that the entities identified by these two words stand in the dative case (sampradAne) with respect to the verb/action involved; daz "bestow" in one case, han "kill" (-ing of a cow) in the other. Okay, that sounds straightforward enough. Thank you. :-) | According to this explanation, the word does not literally | mean "cow-killer", but refers to a guest for whose hospitality | a cow is killed to prepare a meal. In other words, an idiomatic usage. But at what point (before Panini, obviously) was this idiom established? Are there examples of its actual use in the early texts? For example, the word "goghna" appears in RV.1.114, parts of which are in the Zatarudriya litany. From the context it's practically certain that the literal meaning, "cow-killer", is meant. (And is duly to be found in translations such as by Griffith and Wilson.) Also, the accent is on 'ghna' in 'goghna', so a normal tatpurusa construction would be warranted anyway. So, could a shift in accent have been used to establish the idiom? (Although that would have become obsolete for Panini anyway.) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.