Jump to content
IndiaDivine.org

Sisupalavadha 14:60

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Hi guys.

 

Sisupalavadha 14:60 goes like this:

 

dhyeyamekamapathe sthitaM dhiyaH stutyamuttamamatiitavaakpatham|

aamananti yamupaasyamaadaraadduuravartinamatiiva yoginaH||

 

But Mallinatha rearranges the words thus:

 

ekam... uttamam... yamenam... dhyeyam... tathaapi dhiyo'pathe... stutyam...

tathaapi atiito vaakpatho yena tam... aadaraad...upaasyam... tathaapyatiita

duuravartinam...

 

So that the verse seems to me to be translatable, acording to him, somewhat

thus:

 

'he whom yogins describe as unique, ultimate, to be meditated on, yet standing

off of the path of thought, praiseworthy, yet beyond the path of language, as

to be served with care, yet as abiding extremely far away.'

 

What I wonder is, if, when a commentator seems to 'bring out' antitheses as

Mallinatha does here, they are to be understood as having been really meant

thus by the original poet. Would it be just as 'legitimate' to understand and

translate the verse according to the word order of the verse, without the sense

of tathaapi between dhyeyam and apathe sthitaM dhiyaH, and so on. Or is such

an understanding actually strongly implied in the verse, and I just can't feel

it.

 

Phillip

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...