Jump to content
IndiaDivine.org

Sisupalavadha translation question

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Hi guys.

 

Sisupalavadha 7:42,

 

sarajasamakarandanirbharaasu prasavavibhuutiSu bhuuruhaaM viraktaH|

dhruvamamRtapanaamavaanchayaasaavadharamamuM madhupastavaajihiite||

 

seems to me to be loosely translatable as,

 

'The honey-drinking bee [: wine-drinker], taking no delight in the blossom-

riches [: birth-successions] (passionately bearing pollen [: burdened with

menstrual blood and semen]) of trees [: beings] which arise upon the earth,

certainly seeks out that lower lip [eternal unearthly realm, afterworld] of

yours, on the pretext of his name of "nectar drinker"'.

 

As always, apologies for any howlers. But my question is: in the second

hemistich, tava seems only to go with the first and not the second of the

punning meanings of the verse. This seemed strange to me, because I thought

that part of the challenge of slesa is to make every single word fit into each

of the interpretations. Or is it the case that sometimes words get left out,

as tava apparently is here, and this is not considered to be a dosa?

 

Another question, this one about verse 44 in the same canto:

 

mukhakamalakamunnamayya yuunaa yadabhinavoDhavadhuurbalaadacumbi|

tadapi na kila baalapallavaagragrahaparayaa vivide vidagdhasakhyaa||

 

which seems to me to mean, loosely:

 

'When a youth, raising her little lotus face, forcibly kissed his newly married

wife, she appeared not even to notice, wholly intent upon picking the tips of

young shoots with her beautiful friends.'

 

It seems to me that vidagdhasakhyaa must be a bahuvrihi referring to the

abhinavoDhavadhuuH of the previous hemistich (who is in the instrumental in the

second hemistich, the main clause). But Mallinatha does not analyze

vidagdhasakhyaa as a bahuvrihi, or at all, so I have a vague fear that it may

actually be a karmadharaya referring to the wife's friend. Yet Mallinatha

would surely make this clear. He identifies the nayika as mugdha, and defines

mugdha as a woman whose youth is appearing and whose desire is overlaid by

shame and embarrassment, and it is the nayika who fits that description here.

But I feel like I may have gotten it all wrong.

 

Phillip

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...