Guest guest Posted January 22, 2004 Report Share Posted January 22, 2004 Many thanks Tim for this list. The main thing I want to see is how closely (or not) in "good scholarly translations" (i.e. translations useful to scholars) the translators felt they had to follow the structures of the sanskrit sentences and paragraphs and how much they felt they could deviate from them.. Many thanks, Harry > >How about F. Kielhorn's translation of the Paribhasendusekhara...? ;-) > >Seriously, some translations I admire are: > >S. Pollock's tr. of the Ramayana >P. Olivelle's tr. of the Upanisads >L. Rocher's tr. of Jimutavahana's Dayabhaga >Ingalls, Masson & Patwardhan's tr. of the Dhvanyaloka >W.H. Maurer's tr. of Vedic hymns >D. Wujastyk's tr. of the Vyadiyaparibhasavrtti > >best wishes, >Tim > > > > > Links > > > INDOLOGY/ > > > INDOLOGY > >Your > > > _______________ There are now three new levels of MSN Hotmail Extra Storage! Learn more. http://join.msn.com/?pgmarket=en-us&page=hotmail/es2&ST=1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 22, 2004 Report Share Posted January 22, 2004 Hello, Harry! I don't think there are good translations and bad translations as far as scholarly translations are concerned. In my field of interest (Nyaya-Vaisesika and Yoga), there are useful translations and confusing translations. Useful translations are those that help you better understand the text you want translated or to translate. There are hundreds of translations of Yoga-sutra, but when you start reading Yogadarsanam, edited by Gosvami Damodara Sastri and published in 1935, you start wondering what is the original source the most translators have translated from. Scholarly translation is an ideal in itself, a never-ending story which requires more and more subcommentaries to grasp and represent the entire universe of meaning sometimes behing a single word. The result might well be a tatally unreadable book that no published will ever publish. So, I presume, the best scholarly translations have not yet been published. What we have is reliable scholarly translations. Kindest Regards, PG Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 22, 2004 Report Share Posted January 22, 2004 On scholarly translations It seems to me that translations have but one purpose: to convey to those unfamiliar with a language the content and spirit of a great work (literary, philosophical, scientific, whatever) into a language with which the interested reader may be more familiar. It is true that sometimes translations do serve to educate those are learning another language by providing a word by word rendering. But this is only a secondary goal, if at all. By and large, anyone who wishes to grasp the full import of a text in the original ought to take the time and spend the energy to learn the language in question. Also, one cannot make meaningful scholarly research by relying on translations alone. What is important in a good (reliable) translation is that the translator be faithful to the spirit and content of the original, not so much to the syntax and the literal meanings of the (sometimes untranslatable) words. Consider the famous line from the BalakANDa where VishvAmitra says: dhik balam kshatriya balam brahmathejo balam balam! This may be translated as: Shame on kshatria might! the tejas (untranslatable) of a Brahmin alone is real strength. Or, as: Fie unto the warrior's might! Only the spiritual power of the pure of heart is true might. The first is certainly more authentic. But the second conveys the essence of the idea even to those unfamiliar with the conceptual (Hindu) framework of the quote in question. In this sense, Olivelle's excellent transcreation of Upanishads is far more effective than certain word by word translations of the great texts. V. V. Raman January 22, 2003 - Plamen Gradinarov INDOLOGY Thursday, January 22, 2004 12:21 PM Re: [Y-Indology] English scholarly translations of Sanskrit texts Hello, Harry! I don't think there are good translations and bad translations as far as scholarly translations are concerned. In my field of interest (Nyaya-Vaisesika and Yoga), there are useful translations and confusing translations. Useful translations are those that help you better understand the text you want translated or to translate. There are hundreds of translations of Yoga-sutra, but when you start reading Yogadarsanam, edited by Gosvami Damodara Sastri and published in 1935, you start wondering what is the original source the most translators have translated from. Scholarly translation is an ideal in itself, a never-ending story which requires more and more subcommentaries to grasp and represent the entire universe of meaning sometimes behing a single word. The result might well be a tatally unreadable book that no published will ever publish. So, I presume, the best scholarly translations have not yet been published. What we have is reliable scholarly translations. Kindest Regards, PG Links INDOLOGY/ b.. INDOLOGY c.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 23, 2004 Report Share Posted January 23, 2004 We have discussed the problem of translations from Sanskrit, at length, in a 1995 conference. It has been published in HOS-Opera Minora. Stress is on (1) experience of a number of scholars with translation from Skt., (2) theoretical issues. Treats texts from the Vedas to fairly recent Bhakti texts. If you want to have this book, please write to me offline, and I can arrange getting a copy to you. Otherwise, go to South Asia Books, MO, where it still should be in stock with a few copies. http://www.southasiabooks.com Details: HOS OPERA MINORA (HOS-OM) Vol. 1 Translating, Translations, Translators. From India to the West. [based on symposium held at Harvard University in May 1994, with contributions by other international scholars]. Edited by E. Garzilli. Cambridge1997. Pages xvii, 190. Price $ 22 ----- Michael Witzel Department of Sanskrit and Indian Studies, Harvard University 1 Bow Street , Cambridge MA 02138 1-617-495 3295 Fax: 496 8571 direct line: 496 2990 http://witzel (AT) fas (DOT) harvard.edu/~witzel/mwpage.htm Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.