Jump to content
IndiaDivine.org

[Y-Indology] Guru Gita verse 73: vidaahine

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Matthew Weiss wrote:

 

> Vidaahine is not to be found in Apte but is translated in my chanting book

as "who burns".

> I'm assuming this is a variation of vi + daa.h put into an alternate

declension. However I

> would expect vi to change the meaning to "lack of burning", "taking away

the burning of", etc.

One may assume that "vi" here is used as an intensifier. The verbal root

"vi *dah" is found (and probaly elsewhere) in Ogihara's Skt-Jap

dictionary -- a work sadly little known outside of Japan -- with precisely

this meaning "to burn [up completely]" etc. Hope this goes some way to help

you.

 

Best wishes,

Stephen Hodge

Link to comment
Share on other sites

On 16 Jan 2004 at 9:54, Matthew Weiss wrote:

 

> In verse 73 of the Guru Gita is the compound

> aneka-janma-sampraapta-sarva-karma-vidaahine see

> http://www.pranakasha.com/guru_gita/verses_67-x.shtml

 

> Vidaahine is not to be found in Apte but is translated in my chanting book as

"who burns". I'm

> assuming this is a variation of vi + daa.h put into an alternate declension.

However I would expect

> vi to change the meaning to "lack of burning", "taking away the burning of",

etc.

 

The verb vi-dahati means "to burn up, destroy by fire". The suffix -in is used

here as a verbal

suffix with strengthening of the root (cf., e.g., pat, paatin "flyin, falling"):

vidaahin

"burning"; -vidaahine is dat. sing. (to be connected with "sriigurave). vi- as a

prefix to verbs

expresses (1) "division", "distribution" etc., (2) the opposite to the idea

contained in the root,

(3) intensification.

 

Best wishes,

Roland Steiner

Link to comment
Share on other sites

Vidahine - vidah as per Monier Williams is

 

vi-dah

Entry vidah

 

Meaning P. %{-dahati} , to burn up , scorch , consume

or destroy by fire RV. MBh. ; to cauterize (a wound)

Sus3r. ; to decompose , corrupt Car.: Pass.

%{-dahyate} , to be burnt &c. ; to burn , be inflamed

(as a wound) Sus3r. ; to suffer from internal heat ib.

; to be consumed by grief , waste , pine MBh. ; to be

puffed up , boast R. (v.l. %{vi-katthase} for

%{vi-dahyase}).

 

 

P.K.Ramakrishnan

--

 

--- Matthew Weiss <shalin327 wrote:

> Namaste friends,

>

> Thanks to the experts who have helped me so far.

> Here is a new question: In verse 73 of the Guru

> Gita is the compound

>

> aneka-janma-sampraapta-sarva-karma-vidaahine

>

> see

>

http://www.pranakasha.com/guru_gita/verses_67-x.shtml

>

> Vidaahine is not to be found in Apte but is

> translated in my chanting book as "who burns". I'm

> assuming this is a variation of vi + daa.h put into

> an alternate declension. However I would expect vi

> to change the meaning to "lack of burning", "taking

> away the burning of", etc.

>

> Within the verse, a sensible translation is "Who

> burns all the karmas obtained from countless

> births", however I am not yet convinced that this is

> correct.

Matthew Weiss

> shalin327

> http://www.Pranakasha.com

> http://www.TrioConBrio.com

>

>

>

> Hotjobs: Enter the "Signing Bonus"

> Sweepstakes

>

> [Non-text portions of this message have been

> removed]

>

>

>

 

 

 

 

Hotjobs: Enter the "Signing Bonus" Sweepstakes

http://hotjobs.sweepstakes./signingbonus

Link to comment
Share on other sites

namaste !

 

The copy of the Guru Gita I am having gives the following meaning of

the complete zloka 73:

 

"svasya aatma-j~naana-prabhaaveNa yaH aneka-janma-sa~ncitaani sarvaaNi

karmaaNi bhasmii-karoti tasmai zriigurave namaH."

 

"vidaahin" does find its entry in Monier-Williams Dictionary.

 

<< Within the verse, a sensible translation is "Who burns all the karmas

obtained from countless births", however I am not yet convinced that this is

correct. >>

 

The translation is correct.

 

Kind regards.

Narayan Prasad

 

-

"Matthew Weiss" <shalin327

"Indology _Groups" <indology>

Friday, January 16, 2004 11:24 PM

[Y-Indology] Guru Gita verse 73: vidaahine

 

> Namaste friends,

>

> Thanks to the experts who have helped me so far. Here is a new question:

In verse 73 of the Guru Gita is the compound

>

> aneka-janma-sampraapta-sarva-karma-vidaahine

>

> see http://www.pranakasha.com/guru_gita/verses_67-x.shtml

>

> Vidaahine is not to be found in Apte but is translated in my chanting book

as "who burns". I'm assuming this is a variation of vi + daa.h put into an

alternate declension. However I would expect vi to change the meaning to

"lack of burning", "taking away the burning of", etc.

>

> Within the verse, a sensible translation is "Who burns all the karmas

obtained from countless births", however I am not yet convinced that this is

correct.

>

> Matthew Weiss

> shalin327

> http://www.Pranakasha.com

> http://www.TrioConBrio.com

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...