Guest guest Posted March 25, 2003 Report Share Posted March 25, 2003 In his latest book, The Dravidian languages (Cambridge Univ. press, 2003), prof. Bh. Krishnamurti talks about the word, tamiZ in page 2. "It appears that damiLa- was older than draviDa- which could be its sanskritization. It is not certain if tamiZ is derived from damiLa- or the other way around." Tamilists have discussed about the language name, tamiz. An example is the first section in Zvelebil's Companion studies to the history of tamil literature. Given the fact that BhK himself has written in his book that not even a single protostem can be found in PDr with a voiced initial, Jules Bloch's suggestion that draviDa is original for tamiZ needs to be abandoned. tamiZ has the prefix, "tam" (='their own') is used as a prefix in the word - tamiZ. This prefix also is found in tampi 'younger brother', tantai 'father' and is never voiced. tamiz(i) is usually split as "tam" plus a word with the meaning "language" ("mizi/mozi"), and Parpola has suggested that Meluhha, a Mesopotamian toponym for Indus area itself is related to (ta)miLaka (cf. mleccha/miLakkha). "1.7.6 Caldwell (1857) correctly assumed that there were no initial voiced stops in PDr - a situation reflected in modern Tamil-Malayalam. This was accepted by Subbayya (1909) but rejected by Bloch (1914, 1919) on the basis of few items like Skt. ghoTaka- horse or drAviDa-, presumably of Dravidian origin. This view of Bloch received support from Goda Varma (1935-1937), FBJ Kuiper (1938), A. Master (1938) and S. K. Chetterji (1954), but was opposed by others, notably T. Burrow (1938) and Bh. Krishnamurti (1961). Zvelebil (1970) fully accepted the view of Caldwell, Burrow and Krishnamurti. As Krishnamurti rightly says, "not even a single protostem" can be discovered from the mass of Dravidian vocabulary "with a widespread distribution of initial voicing to merit the assumption of a PDr voiced initial even to a small extent." [41] [41] Telugu verbal bases, p. 29" (K. Zvelebil, Dravidian linguistics, p. 9)[from http://www.services.cnrs.fr/wws/arc/ctamil/2002-06/msg00027.html ] Words like tamil pommai, palli are voiced as bommai, balli in telugu which are late in time. so is tamiz ? damiLa/dravida. http://www.services.cnrs.fr/wws/arc/ctamil/2002-06/msg00022.html Regards, N. Ganesan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 25, 2003 Report Share Posted March 25, 2003 Earlier discussions about Meluhha and Dravidian connections by R. Thapar and replies by A. Govindankutty and Bh. Krshnamurti are in JESHO. Thapar, Romila, 1975, A possible identification of Meluhha, Dilmun and Makan, Journal of Economic and Social History of the Orient, Leiden, 18(1): 1-42. The JESHO suggestion that meluhha and mERku 'west' in tamil are related, may not hold good, http://listserv.liv.ac.uk/cgi-bin/wa?A2=ind9811&L=indology&P=R224 Some more ref.s: i) Parpola, Asko, 1997. Dravidian and the Indus script: On the interpretation of some pivotal signs. Studia Orientalia 82: 167-191. ii) Parpola, Asko, 1986. The relative size of the seals and other clues to the royal titles of the Harappans. Tamil Civilization 4 (3-4: Seminar on the Indus script, edited by I. Mahadevan): 144-156. Thanjavur. iii)Parpola, Simo & Asko Parpola & Robert H. Brunswig, Jr., 1977. The Meluhha village: Evidence of acculturation of Harappan traders in late third millennium Mesopotamia? Journal of the Economic and Social History of the Orient 20 (2): 129-165. Leiden. iv)Parpola, Asko & Simo Parpola, 1975. On the relationship of the Sumerian toponym Meluhha and Sanskrit mleccha. Studia Orientalia 46 (Festschrift Armas Salonen): 205-238. Helsinki. v) Asko Parpola; Interpreting the Indus Script- II; Studia Orientalia vol. 45 (1976); pg. 125-160; Published by Societas Orientalis Fennica; Helsinki p. 137: "Here it is suggested that the Sumerian (= Meluhha) as well as the Pali Milakkha reflect the ancient Dravidian name of the Indus Civilization surviving in Old Tamil (Ta)mil-akam [-axam] 'Tamil country', while Sanskrit mleccha < *mleksha [mle:xa} is borrowed from a Central Dravidian form of this name with a metathesis and vowel contraction. The Dravidian root underlying the first part might hence be DED 4457". vi) A. Parpola, Deciphering the Indus script, (Cambridge, 1994) p. 170, "The most important single piece of actual linguistic evidence relating to the Indus civilization is the toponym Meluhha, mentioned as a distant foreign country engaged in sea trade [...] The cognate Pali word milakkha 'barbarian' suggests taht Sanskrit mlEccha goes back to *mlekSa, which in turn may, as Sir Harold Bailey has pointed out, represent *mlEXa, where X stands for a velar spirant not found in Indo-Aryan. With the metathesis characteristic of Central Dravidian and with the normal (Proto-)Dravidian spirantization of *-k- in the intervocalic position, this word could go back to PDr *mElakam 'highland'. This compound, however, is not known from any Dravdian language. The second element does figure in the Old Tamil toponym tamizakam 'Tamil country'; the question of a possible relationship between this toponym and Meluhha is bound up with the problem concerning the etymology of the ethnic name Tamil and its Sanskrit form Dravida or Dramila. In early cuneiform texts, Meluhha can also be read as Melahha (me-laH-Ha) which is closer to *MElakam or even (Ta)mi_lakam." I tend to agree with I. Mahadevan that meluhha is not probably PDr *mElakam. http://www.harappa.com/script/maha3.html " Survival of place-names is generally a good indicator of the linguistic pre-history of a region. Parpola points out several place-names in the northwestern region like nagara, palli, pattana and kotta with good Dravidian etymologies. I am not however convinced by his attempt to derive Meluhha (the name of the land of the Indus in the [Mesopotamian] cuneiform texts) from Dravidian mel-akam, 'High country', not actually attested, as Parpola himself points out, in any of the Dravidian languages. "(I. Mahadevan). The -h- in Meluhha represents the intervocalic -k- found also in Tamil. http://www.services.cnrs.fr/wws/arc/ctamil/2002-11/msg00025.html As kAviri, the only name for that river attested in sangam anthologies, is pronounced as kAveri colloquially, "miZakam" might have a colloquial pronunciation melahha, with -e-, a rounding of -i- in miZakam (Cf. milakkha/miLakkha in MIA). F. C. Southworth reconstructs PDrav. *mu.z.i/mi.z.i 'say, speak, utter', DEDR 4989, tami.l. 'Tamil' < 'own speech'. (p. 223 in Southworth, The reconstruction of Prehistoric South Asian language contact, in E. H. Bendix (ed.), The Uses of Linguistics, New York Academy of sciences, 1990, p. 207-234). ---------- This reconstruction, melahha < PDr *miZakam has support from old Tamil data. The language name, tamiZ is derivable from tam- + (m)iZ-. The first part, tam- "their/our own" is the oblique form of the pronoun of the third person plural reflexive, tAm 'they (themselves)'. The first part tam- is found also in tampi 'younger brother', tantai 'father'.The second part in the word, tamiZ, seems to do with miZ-. It's possible that in the ancient grammar tolkAppiyam poruL. 539.1 mentioning "iZum en2 moZi", the word-initial m- in miZ- is lost to produce "iZum". Here in tolk., "iZum" means "sweet words" (S. V. Subramanian, The word Tamil, p. 7-12, Heritage of the Tamils: Language and Grammar, Madras, 1980). miZ- > iZ, with parallel examples such as malar:alar 'flower', mOTu:OTu 'tile'and so on. miZa- "soft, sweet sound/speach" is attested many times in old Tamil. miZaRRi- is used for the speech of parrots and young girls in old Tamil. Interesting that a section of Chola country is called, "miZalai", and there is a medieval prabandham poem, miZalai catakam on this miZalai region. miZalai is not only "lisp, child's soft speech", but also a toponym in Tamil. Hence, melahha (Sumerian toponym for the Indus area) can be considered with PDr *miZakam. Compare it to i) Old tamil toponym - tamiZakam, ii) the meaning of tamiZ "our sweet speech", iii) miZalai as toponym are leads in this. tamiZ = tam "our own" + (m)iZ-"sweet speech" can be looked from a different angle. The verb, miZa(RRu) is used for soft speech of parrots and girls. There is a long literary tradition where tamiZ just means "love" poems. The culture-specific manner in which tamiZ is equated with love, and miZa- "soft/sweet speech" notions are semantically connected. Zvelebil, Companion studies to the history of tamil lit., provides translation of data from mayilai cIni. vEGkaTacAmi, tamiZ-akam, J. of Tamil studies, 3, 1973, p. 1-3. KZ, p. XVI "As mentioned above, the word tamiZ in the meaning of 'love matter' of literature is most probably used as such in the colophon to KuRiJcippaaTTu (ca. 15-200AD). [...] Acc. to ParipATal 9.14, kAtal 'love' is to be preferred to kAman2 'lust' and spontaneous love is paraphrased as tamiZ in the text 9.25-6. MaaRan2 PoRaiyan2Ar composed his aintiNai aimpatu in the 5th-6th century. In this little work's preface, centamiZ designates its matter, ie., love in the five tiNais. The famous commentary on iRaiyan2Ar's akapporuL by NakkIrar (8th century AD) is quite explicit: it says that the book, the subject of which is akapporuL (love-matter) deals with tamiZ as its subject-matter. In Manikkavacakar's TirukkOvaiyAr (10th cent.), tIn tamiZ also designates the 'topic of love'. The grand epic cIvakacintAmaNi, in its patumaiyAr book 163, uses the term ten2 tamiZ as referring to akapporuL (cf. U. V. Swaminatha Iyer's edition, Madras 1969, p. 675). The grammar TamiZneRi viLakkam (9th cent. or latter), of which we have only a fragment (ed. by UVS in 1937), states explicitly that the manner of love in the five tiNais (anpin aintiNai) equals tamiZ neRi, ie., the Tamil way (of life), the Tamil 'method' (of love)." Regards, N. Ganesan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.