Guest guest Posted February 6, 2003 Report Share Posted February 6, 2003 Walter Ong, S.J., the scholar of Renaissance studies and above all of orality-literacy interactions, somewhere says that in Jesuit schools in the first centuries of the Society it was a standard punishment for misbehavior to keep a boy after classes until he had memorized 100 lines of Latin verse. I presume this would mean at the very most a couple of hours, since the teachers themselves eventually have other things to do. These however would be at the equivalent of a modern middle or secondary school. It's notorious, at least in the U.S., that little children want to hear their favorite bedtimes stories over and over in a totally unvarying verbal form, and will correct parents if they make a mistake. Interesting question to follow up on this: Do Indian etc. children getting stories in a non-written form from their grannies insist on verbal invariance? If they do, it would affect the Lord-Parry thesis on verbal literature. Allen Thrasher Allen W. Thrasher, Ph.D. Senior Reference Librarian Southern Asia Section Asian Division Library of Congress Jefferson Building 150 101 Independence Ave., S.E. Washington, DC 20540-4810 tel. 202-707-3732 fax 202-707-1724 athr The opinions expressed do not necessarily reflect those of the Library of Congress. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 6, 2003 Report Share Posted February 6, 2003 INDOLOGY, "Allen W Thrasher" <athr@l...> wrote: > Interesting question to follow up on this: Do Indian etc. children > getting stories in a non-written form from their grannies insist on > verbal invariance? If they do, it would affect the Lord-Parry thesis on > verbal literature. > > Allen Thrasher My maternal grandmother was a great storyteller. We used to look forward to her bedtime stories when we visited our native place... I don't remember any of us siblings and/or cousins insisting on verbal invariance. Most times we just listened to her in wonderment and a somewhat soporofic state after consuming the obligatory "thayir oxide" i.e curd rice. My daughter used to look at me askance if I improvise while reading a book to her, even while running my fingers over the words, but didn't complain. That was when she couldn't read. However when I tell her stories, she loves any amount of yarn that I spin even on very standard tales like Rama and the squirrel. -Srini. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 6, 2003 Report Share Posted February 6, 2003 A few years ago, one of these Maharashtrian Veda reciters, Shri. Madhav Ganesh Joshi, from NIpani, published a book "Svarayuktaa Ashtaadhyaayii", 1992 (Sadhakashram, Alandi, Pune). I met him in Pune and got a copy of his book from him. The book presents an accented text of the Ashtadhyayi based on a manuscript, evidently used by the Vaidikas. Interestingly, the book has a preface by Professor S.D. Joshi in English, where S.D. Joshi analyses the accent markings on this text, and concludes: "The conclusion I draw from what I have noted is that the manuscript which is obviously meant as a help for pandits during recitation does not strictly follow the paninian rules of accentuation, both as regards word-or-sentence accent, and as regards technical accent. But from what I heard from Mr. Nipanikar Shastri I understand that Vaidika Dashagranthi pandits like Vedamurti Ghaisas Shastri from Poona have assured Mr. Nipanikar Shastri that the accentuation given by the manuscript is exactly that which they have learnt for purposes of recitation." Michael Witzel is evidently not aware of the value of recounting the exact numerical location of a Panini sutra in the traditional recitation. The tradition has devised an elaborate system of quickly recovering the exact number of a given rule. Each of the Paadas of the Ashtadhyayi is assigned a mnemonic key consisting of the first word of rule 1, 20, 40, 60 etc, and the number of remaining rules (smaller than 20). For example, the key for the 1st Paada of the first Adhyaya is: v.rddhir-aadyantavad-avyayiibhaava.h-pratyayasyaluk-pa~ncadaz a There are 32 such keys. A reciter who knows the whole text by heart starts reciting from a given sutra until he hits one of the markers in one of these keys. This happens in the recitation of 20 or less rules, and one can immediately figure out the exact number of the rule. Knowing the exact number of a given rule is important in deciding which rule will override the other rule. Madhav Deshpande INDOLOGY, "vishalsagarwal <vishalsagarwal>" <vishalsagarwal> wrote: > I have heard that amongst Maharashtrian Brahmins, an accented text of > the Ashtadhyayi was recited as a part of their Rgvedaadhyayana, at > least till the 1950's. It was said that the text was 1 of the 10 > works the Rgvedi Deshastha brahmins were supported to memorize. > Does anyone have any further information on this 'accented' text of > Panini? > > Sincerely, > > Vishal > > INDOLOGY, "deshpandem <mmdesh@U...>" > <mmdesh@U...> wrote: > > The last time I personally heard a child recite the Ashtadhyayi > > was sometime in the late (or was it early?) sixties in Pune. Pt. > > Athalekar of Pune had trained his young daughter to recite the > > Ashtadhyayi and the Bhagavadgita. Given a sutra she could > > immediately give its number. Given a number, she could give the > > rule. Given a word, she would recite all the sutras containing that > > word. She was eight or nine years old at that time. She did not > > understand the meaning of the rules at this time. > > > > Madhav Deshpande > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 8, 2003 Report Share Posted February 8, 2003 INDOLOGY, "Allen W Thrasher" <athr@l...> wrote: > It's notorious, at least in the U.S., that little children want to hear > their favorite bedtimes stories over and over in a totally unvarying > verbal form, and will correct parents if they make a mistake. > > Interesting question to follow up on this: Do Indian etc. children > getting stories in a non-written form from their grannies insist on > verbal invariance? If they do, it would affect the Lord-Parry thesis on > verbal literature. Indian children do not insist on verbal invariance. Acc. to prof. M. Deshpande even the Rgveda in the original didn't have retroflexes, but found later by means of slow creep phenom. "However, the fact that the present text of the Rgveda has retroflexion does not at all prove that there must have been retroflexion in the original compositions of the RV" p. 257, Aryan and Non-Aryan in India, 1979 p. 239, M. Deshpande, 1979, (same book) "Grierson (1929) has given a fascinating account of how the Kashmiri text of LallA-vAkyAni, originally composed in the later half of the 14th century, has been preserved orally to the present day without ever having been written down. Grierson (1929:74) points out that "save for a few forms that have remained unchanged ... her verses are in what is practically modern Kashmiri." However, the text of the Mahaanayaprakasa was composed in the 15th century and was written down at the time it was composed, and hence its language is preserved without any further change. Grierson describes the "unconscious" change taking place in a precodification oral tradition: "Each hymn [ of LallA-vAkyAni] was handed down from teacher to pupil though 5 centuries, care being taken to preserve the text unchanged. But during all this time the language was insensibly changing, and, as there was no written record of the originals in the form in which they were first uttered, the language of the hymns insensibly changed at the same time. The reciters, it is hardly necessary to point out, were unaware of the change of language that was going on. In each generation that was slight, and was not noticeable, but the total of the changes at the end of five centuries was very great indeed.... It was so gradual that no one was ever aware that any change was takingplace at all" (1929:75). Grierson clearly perceived that the same must have happened in the case of the Vedic texts before they were codified by the redacters. He says: "Unfortunately, for the Veda, we have nothing corr. to the Mahanayaprakasa, i.e. nothing written, and fixed in writing, at about the time that the oldest Vedic hymns were composed, so that we were unable to guage the difference between the original form of the hymns and the form given to us by the Vyasa (i.e. the redactor); but the parallel case of the Mahanayapraka'sa, is instructive, and shows us that the difference must have been great. In other words, the Rgveda, as we have it now, is couched in a modernized form of the language in which the oldest hymns were originally composed" (1929:76-77)." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.