Jump to content
IndiaDivine.org

Shankara GItA BhAshya 18-50

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Dear Sunderji and other scholars of the List,

 

I have problem with the following Sanskrit original and English

translation appearing on our home page. It may be due to my

ignorance and non-proficiency in Sanskrit. I would much appreciate

receiving help:

___________________________

 

Shankara in Gita-Bhashya:(Ch.18-50)

 

Brahman which is our own Self does not have to be sought after. We

have only to dispel the superimposition of Ignorance on the Self. So

no effort need be made to `obtain' the enlightenment of Brahman!

Differentiations which are nothing but names and forms have misled

our discretion and intellect so that what is most explicit in us

looks implicit, what is well-known appears unknowable, what is

nearest seems distant, what is our own self turns out to be something

other than ourselves.

 

"avidyA-kalpita-nAma-rUpa-visheshha-AkAra-apahRRita-buddhitvAt

atyanta-prasiddhaM suvijneyaM Asanna-taraM Atma-bhUtam-api

aprasiddhaM durvijneyaM atidUraM anyad-iva cha pratibhAti avivekinAM.

tasmAt avidyA adhyAropeNa nirAkaraNa-mAtraM brahmaNi kartavyaM na tu

brahma-jnAne yatnaH kartavyaH"

_________________________________

 

1. How would be translate Atma-bhUtam?

2. Why 'adhyAropeNa'?

 

Won't the original convey the same meaning if read as follows?

 

 

"avidyA-kalpita-nAma-rUpa-visheshha-AkAra-apahRRita-buddhitvAt

atyanta-prasiddhaM suvijneyaM Asanna-taraM *AtmA* aprasiddhaM

durvijneyaM atidUraM anyad-iva cha pratibhAti avivekinAM. tasmAt

avidyA *adhyAropa* nirAkaraNa-mAtraM brahmaNi kartavyaM*.* na tu

brahma-jnAne yatnaH kartavyaH"

 

The three minor alterations are in * *. Has our Acharya any

particular reason to use 'Atma-bhUtam' instead of 'Atma' alone

and 'adhyAropeNa' instead of 'adhyAropa' alone? These questions

baffle me and the translation provided doesn't answer my doubts.

Hence, this request.

 

For God's sake, kindly don't consider me as questioning our Acharya.

I don't understand him and therefore this request for help.

 

PraNAms.

 

Madathil Nair

Link to comment
Share on other sites

advaitin, "Madathil Rajendran Nair"

<madathilnair> wrote:

>

> Dear Sunderji and other scholars of the List,

>

> I have problem with the following Sanskrit original and English

> translation appearing on our home page. It may be due to my

> ignorance and non-proficiency in Sanskrit. I would much

appreciate

> receiving help:

> ___________________________

>

> Shankara in Gita-Bhashya:(Ch.18-50)

>

> Brahman which is our own Self does not have to be sought after. We

> have only to dispel the superimposition of Ignorance on the Self.

So

> no effort need be made to `obtain' the enlightenment of Brahman!

> Differentiations which are nothing but names and forms have misled

> our discretion and intellect so that what is most explicit in us

> looks implicit, what is well-known appears unknowable, what is

> nearest seems distant, what is our own self turns out to be

something

> other than ourselves.

>

> "avidyA-kalpita-nAma-rUpa-visheshha-AkAra-apahRRita-buddhitvAt

> atyanta-prasiddhaM suvijneyaM Asanna-taraM Atma-bhUtam-api

> aprasiddhaM durvijneyaM atidUraM anyad-iva cha pratibhAti

avivekinAM.

> tasmAt avidyA adhyAropeNa nirAkaraNa-mAtraM brahmaNi kartavyaM na

tu

> brahma-jnAne yatnaH kartavyaH"

> _________________________________

>

> 1. How would be translate Atma-bhUtam?

> 2. Why 'adhyAropeNa'?

>

> Won't the original convey the same meaning if read as follows?

>

>

> "avidyA-kalpita-nAma-rUpa-visheshha-AkAra-apahRRita-buddhitvAt

> atyanta-prasiddhaM suvijneyaM Asanna-taraM *AtmA* aprasiddhaM

> durvijneyaM atidUraM anyad-iva cha pratibhAti avivekinAM. tasmAt

> avidyA *adhyAropa* nirAkaraNa-mAtraM brahmaNi kartavyaM*.* na tu

> brahma-jnAne yatnaH kartavyaH"

>

> The three minor alterations are in * *. Has our Acharya any

> particular reason to use 'Atma-bhUtam' instead of 'Atma' alone

> and 'adhyAropeNa' instead of 'adhyAropa' alone? These questions

> baffle me and the translation provided doesn't answer my doubts.

> Hence, this request.

>

> For God's sake, kindly don't consider me as questioning our

Acharya.

> I don't understand him and therefore this request for help.

>

> PraNAms.

>

> Madathil Nair

>

 

Namaste, Madathil Nair-ji

 

Thanks for the observations. I went back to the original Shankara

Bhashya. *adhyArupeNa* is wrong. The mistake is mine. The original

says *adhyAropita*.

 

The other observation about *Atma-bhUtena* is more difficult to

sort out. May be the English translation should say "identical with

our own self". That is what Swami Gambhirananda says. My translation

which I have taken from my own book, goes back probably to Dr.

Radhakrishnan in his notes on Gita 18-50.

 

Anyway I await other scholars' opinions before I make a correction

in our home page.

 

PraNAms to all advaitins.

profvk

Link to comment
Share on other sites

Thank you, Sir. But, even if we substitute adhyAropita for

adhyAropeNa, some other word would seem missing as adhyAropita is an

adjective. Any thoughts?

 

PraNAms.

 

Madathil Nair

 

______________

 

advaitin, "V. Krishnamurthy" <profvk>

wrote:

>

> advaitin, "Madathil Rajendran Nair"

> <madathilnair> wrote:

> >

> > Dear Sunderji and other scholars of the List,

> >

> > I have problem with the following Sanskrit original and English

> > translation appearing on our home page. It may be due to my

> > ignorance and non-proficiency in Sanskrit. I would much

> appreciate

> > receiving help:

> > ___________________________

> >

> > Shankara in Gita-Bhashya:(Ch.18-50)

> >

> > Brahman which is our own Self does not have to be sought after.

We

> > have only to dispel the superimposition of Ignorance on the

Self.

> So

> > no effort need be made to `obtain' the enlightenment of Brahman!

> > Differentiations which are nothing but names and forms have

misled

> > our discretion and intellect so that what is most explicit in us

> > looks implicit, what is well-known appears unknowable, what is

> > nearest seems distant, what is our own self turns out to be

> something

> > other than ourselves.

> >

> > "avidyA-kalpita-nAma-rUpa-visheshha-AkAra-apahRRita-buddhitvAt

> > atyanta-prasiddhaM suvijneyaM Asanna-taraM Atma-bhUtam-api

> > aprasiddhaM durvijneyaM atidUraM anyad-iva cha pratibhAti

> avivekinAM.

> > tasmAt avidyA adhyAropeNa nirAkaraNa-mAtraM brahmaNi kartavyaM

na

> tu

> > brahma-jnAne yatnaH kartavyaH"

> > _________________________________

> >

> > 1. How would be translate Atma-bhUtam?

> > 2. Why 'adhyAropeNa'?

> >

> > Won't the original convey the same meaning if read as follows?

> >

> >

> > "avidyA-kalpita-nAma-rUpa-visheshha-AkAra-apahRRita-buddhitvAt

> > atyanta-prasiddhaM suvijneyaM Asanna-taraM *AtmA* aprasiddhaM

> > durvijneyaM atidUraM anyad-iva cha pratibhAti avivekinAM. tasmAt

> > avidyA *adhyAropa* nirAkaraNa-mAtraM brahmaNi kartavyaM*.* na tu

> > brahma-jnAne yatnaH kartavyaH"

> >

> > The three minor alterations are in * *. Has our Acharya any

> > particular reason to use 'Atma-bhUtam' instead of 'Atma' alone

> > and 'adhyAropeNa' instead of 'adhyAropa' alone? These questions

> > baffle me and the translation provided doesn't answer my

doubts.

> > Hence, this request.

> >

> > For God's sake, kindly don't consider me as questioning our

> Acharya.

> > I don't understand him and therefore this request for help.

> >

> > PraNAms.

> >

> > Madathil Nair

> >

>

> Namaste, Madathil Nair-ji

>

> Thanks for the observations. I went back to the original Shankara

> Bhashya. *adhyArupeNa* is wrong. The mistake is mine. The original

> says *adhyAropita*.

>

> The other observation about *Atma-bhUtena* is more difficult to

> sort out. May be the English translation should say "identical

with

> our own self". That is what Swami Gambhirananda says. My

translation

> which I have taken from my own book, goes back probably to Dr.

> Radhakrishnan in his notes on Gita 18-50.

>

> Anyway I await other scholars' opinions before I make a

correction

> in our home page.

>

> PraNAms to all advaitins.

> profvk

>

Link to comment
Share on other sites

advaitin, "Madathil Rajendran Nair"

<madathilnair> wrote:

>

> Thank you, Sir. But, even if we substitute adhyAropita for

> adhyAropeNa, some other word would seem missing as adhyAropita is

an

> adjective. Any thoughts?

>

> PraNAms.

>

> Madathil Nair

>

> ______________

 

Namaste!

 

I referred to the translation by Dr. AG Krishna Warrier. I thought I

would share that here.

 

"Therefore, as regards Brahman, what is to be aimed at is only the

repudiation of the objects superimposed through nescience; no effort

is needed to secure knowledge of Brahman that is absolutely self-

evident. To those, however, who lack discrimination, who are

distracted by appearances associated with name and form, the self-

evident Brahman seems remote; though effortlessly known, seems hard

to know; though closest being, the very Self, seems alien."

 

I think 'avidyA.adhyArOpa nirAkaraNa' would mean negation of the

superimposition whereas 'avidyA.adhyArOpita nirAkaraNa' seems to

mean the negation of the objects superimposed.

 

As for 'Atmabhutam', I would read it paired with 'anyat', just

as 'atyanta.prasiddhaM' goes with 'aprasiddhaM', 'suvjneyaM'

with 'durvijneyaM' and 'AsannataraM' with 'atidUraM'. If you

substitute 'Atma', I am not sure if the whole thing will be

consistent.

 

Hope this helps. I must add that my sanskrit knowledge is very

rudimentary.

 

Harih Om.

Neelakantan

Link to comment
Share on other sites

Namaste Neelakantanji.

 

 

advaitin, "Neelakantan" <pneelaka@s...> wrote:

>

> I think 'avidyA.adhyArOpa nirAkaraNa' would mean negation of the

> superimposition whereas seems to

> mean the negation of the objects superimposed.

 

[i am afraid, in 'avidyA.adhyArOpita nirAkaraNa', the collective

adjective 'avidyA AdhyAropita' would only qualify the pocess

of 'nirAkaraNa' (removal). That is not acceptable. In no way can we

think that it suggests the removal of the 'objects'. We all know

that what is meant is the removal of a superimposed misapprehension

or misconception. So, there is some word required (say ajnAna) if we

accept 'avidyA adhyAropita' (like 'avidyA adhyAropita ajnAna

nirAkaraNa') whereas in 'avidyA adhyAropa nirAkarana', a collective

noun, both removal (nirAkaraNa) and what is removed ('avidyA

adhyAropa') are there, as you rightly observe.]

> As for 'Atmabhutam', I would read it paired with 'anyat', just

> as 'atyanta.prasiddhaM' goes with 'aprasiddhaM', 'suvjneyaM'

> with 'durvijneyaM' and 'AsannataraM' with 'atidUraM'. If you

> substitute 'Atma', I am not sure if the whole thing will be

> consistent.

 

[i have some second thoughts on this point. AtmabhUtam should be

acceptable if understood as self-existence (from AtmabhU) - that

which needs no external support for its validation or existence.

That would resonate well when we see that the whole scenario of the

statemnet speaks about the dependence of the experienced mithyA (non-

real), misapprehended as other than the Self, taking birth and

perishing in time and space, on the self-existent Self (Real)(Atma),

which is the sat (Existence) of sat-chit-Ananda. What we need to

remove is only our usual mental association of bhUtaM with the

temporality of being and being born. Hope this is acceptable.]

 

PraNAms.

 

Madathil Nair

Link to comment
Share on other sites

Namaste Prof. Krishnamurthyji and Neelakantanji.

 

My third thoughts!

 

Sankara was right about suvijneyaM becoming durvijneyaM! I am

referring to my worries about Atma-bhutaM.

 

It looks very simple now.

 

There is a dash (-) between Atma and bhUtam. We need to remove it as

follows:

 

"avidyA-kalpita-nAma-rUpa-visheshha-AkAra-apahRRita-buddhitvAt

atyanta-prasiddhaM suvijneyaM Asanna-taraM Atma bhUtam-api

aprasiddhaM durvijneyaM atidUraM anyad-iva cha pratibhAti avivekinAM."

 

Here bhUtam becomes 'born' meaning 'to those who don't discriminate,

Atma looks like taking birth, not immediately available, difficult to

know, distant and alien'. Thus, bhUtam is not connected to Atma but

goes with the rest of the adjectives like aprasiddhaM, durvijneyaM

etc. I must admit that the word 'pratibhAti' in the context in which

it is used here has no English equivalent. So, I have meekly settled

for 'looks like'.

 

My doubt about adhyAropita remains.

 

PraNAms.

 

Madathil Nair

____________________________

 

advaitin, "Madathil Rajendran Nair"

<madathilnair> wrote:

>

> [i have some second thoughts on this point. AtmabhUtam should be

> acceptable if understood as self-existence (from AtmabhU) - that

> which needs no external support for its validation or existence.

> That would resonate well when we see that the whole scenario of the

> statemnet speaks about the dependence of the experienced mithyA

(non-

> real), misapprehended as other than the Self, taking birth and

> perishing in time and space, on the self-existent Self (Real)

(Atma),

> which is the sat (Existence) of sat-chit-Ananda. What we need to

> remove is only our usual mental association of bhUtaM with the

> temporality of being and being born. Hope this is acceptable.]

Link to comment
Share on other sites

advaitin, "Madathil Rajendran Nair"

<madathilnair> wrote:

>

> Namaste Prof. Krishnamurthyji and Neelakantanji.

>

> My third thoughts!

>

> Sankara was right about suvijneyaM becoming durvijneyaM! I am

> referring to my worries about Atma-bhutaM.

>

> It looks very simple now.

>

> There is a dash (-) between Atma and bhUtam. We need to remove it

as

> follows:

>

> "avidyA-kalpita-nAma-rUpa-visheshha-AkAra-apahRRita-buddhitvAt

> atyanta-prasiddhaM suvijneyaM Asanna-taraM Atma bhUtam-api

> aprasiddhaM durvijneyaM atidUraM anyad-iva cha pratibhAti

avivekinAM."

>

> Here bhUtam becomes 'born' meaning 'to those who don't

discriminate,

> Atma looks like taking birth, not immediately available, difficult

to

> know, distant and alien'. Thus, bhUtam is not connected to Atma

but

> goes with the rest of the adjectives like aprasiddhaM, durvijneyaM

> etc. I must admit that the word 'pratibhAti' in the context in

which

> it is used here has no English equivalent. So, I have meekly

settled

> for 'looks like'.

>

> My doubt about adhyAropita remains.

>

> PraNAms.

>

> Madathil Nair

> ____________________________

 

Namaste Nairji!

 

Your point regarding adhyArOpita is well taken. I guess it does need

an object.

 

On AtmabhUtam, I am not sure if you can split it as Atma bhUtam. If

that was the case, it would have been AtmA with a long A and instead

of 'api', you would have 'iva'. I think the 'api' following 'bhUtaM'

should apply to 'atyantaprasiddhaM', 'suvijneyaM' and 'AsannataraM'

as well as to 'bhUtaM'.

 

I hope I am making sense. Anyway, I think I have already breached

the bounds of my sanskrit knowledge. I shall wait for others to

explain this now.

 

Harih Om.

Neelakantan

Link to comment
Share on other sites

Neelakanta-ji ( i luv taking Lord shiva's name this Monday whenver an

opportunity presents itself ! For the lord and his Name are one ! )

 

anyway, You seem to be well versed in Samskrita !

 

There is of course Our Sunder-ji who is really an 'EXPERT; in atters

relating to anything to do with Saskritam and for some odd reason he

is very 'silent' these days ... but he does speak up when it is

necessary and we get 'pearls'....

 

However - on 'ATMABHUTAM' !

 

THIS RANG A BELL !

 

every wednesday , i listen to sri vishnu sahasaranama and there is a

verse

 

bhuta-bhavya-bhavat-prabhuh

 

Lord of past, present and future;

 

bhuta-krd bhuta-bhrd bhavo

 

Creator of all beings; Sustainer of all beings; becoming the universe

without losing His nature as pure existence;

 

*bhutatma* bhuta-bhavanah

 

Self of beings; evolving and nourishing creatures.

 

so may be , atmabhutam is the same as bhutatma -self of beings ?

 

i am very poor in 'grammar' specially sanskrit grammar!

 

but i just thought let me try for all its worth!

 

bTW, LORD sHIVA IS A GRAMMARIAN AND HIS CONSORT WEARS THE

AKSHARAMALA ( FROM A TO KS - ALL THE LETTERS OF THE SANSKRIT

ALPHABET)

 

forgive me if i am way of the mark !

 

Salutations to lord shiva and shakti!

Link to comment
Share on other sites

advaitin, "Neelakantan" <pneelaka@s...> wrote:

>

> advaitin, "Madathil Rajendran Nair"

> <madathilnair> wrote:

> >

> > Namaste Prof. Krishnamurthyji and Neelakantanji.

> >

> > My third thoughts!

> >

> > Sankara was right about suvijneyaM becoming durvijneyaM! I am

> > referring to my worries about Atma-bhutaM.

> >

> > It looks very simple now.

> >

> > There is a dash (-) between Atma and bhUtam. We need to remove

it

> as

> > follows:

 

Namaste,

 

The Complete Works (Samata Books, 1999) has this sequence of

sentences and text:

 

"....tasmAt avidyAdhyAropitanirAkaraNamAtraM brahmaNi kartavyaM na

tu brahmavij~nAne yatnaH atyantaprasiddhatvAt.h |

avidyAkalpitanAmarUpavisheShAkArapahRRitabuddhInAM atyantaprasiddhaM

suvij~neyaM AsannataraM AtmabhUtamapi aprasiddhaM durvij~neyaM

atidUraM anyadiva cha pratibhAti avivekinAm.h |...."

 

Allady Mahadeva Sastry translation of this is:

 

"....Therefore we have only to eliminate what is falsely ascribed to

Brahman by avidya; we have to make no more effort to acquire a

knowledge of Brahman as He is quite self-evident.

Though thus quite self-evident, easily knowable, quite near, and

forming the very Self, Brahman appears to the unenlightened, to

those whose reason (Buddhi) is carried away by the differentiated

phenomena of names and forms created by avidya, as unknown,

difficult to know, very remote, as though He were a separate

thing....."

 

 

Hope this clarifies the doubts.

 

Regards,

 

Sunder

Link to comment
Share on other sites

Namaste Sunderji.

 

Immense thanks. That clarifies.

 

By the way, the quote starts with 'tasmAt' implying the existence of

a previous explanatory statement about the nature of the false

ascription on Brahman due to avidya. Can that also please be quoted

for our information, if it is convenient and not too lengthy?

 

PraNAms.

 

Madathil Nair

_________________

 

advaitin, "Sunder Hattangadi" <sunderh>

wrote:

\> The Complete Works (Samata Books, 1999) has this sequence of

> sentences and text:

>

> "....tasmAt avidyAdhyAropitanirAkaraNamAtraM brahmaNi kartavyaM na

> tu brahmavij~nAne yatnaH atyantaprasiddhatvAt.h |

> avidyAkalpitanAmarUpavisheShAkArapahRRitabuddhInAM

atyantaprasiddhaM

> suvij~neyaM AsannataraM AtmabhUtamapi aprasiddhaM durvij~neyaM

> atidUraM anyadiva cha pratibhAti avivekinAm.h |...."

>

> Allady Mahadeva Sastry translation of this is:

>

> "....Therefore we have only to eliminate what is falsely ascribed

to

> Brahman by avidya; we have to make no more effort to acquire a

> knowledge of Brahman as He is quite self-evident.

> Though thus quite self-evident, easily knowable, quite near, and

> forming the very Self, Brahman appears to the unenlightened, to

> those whose reason (Buddhi) is carried away by the differentiated

> phenomena of names and forms created by avidya, as unknown,

> difficult to know, very remote, as though He were a separate

> thing....."

>

>

> Hope this clarifies the doubts.

>

>

Link to comment
Share on other sites

advaitin, "Madathil Rajendran Nair"

<madathilnair> wrote:

> By the way, the quote starts with 'tasmAt' implying the existence

of

> a previous explanatory statement about the nature of the false

> ascription on Brahman due to avidya. Can that also please be

quoted

> for our information, if it is convenient and not too lengthy?

 

 

Namaste Madathilji,

 

It is somewhat long. It is online at:

 

http://www.sankara.iitk.ac.in/

 

http://www.sankara.iitk.ac.in/handler.php3 (enter 18 and 50

in the boxes and click on GO, even if the page says 'Error...etc.!!)

 

If you are not able to access it, I shall be glad to

post the transliteration. (Copy/Paste does not work with the

diacritic marks).

 

 

Regards,

 

Sunder

Link to comment
Share on other sites

Namaste Sunderji.

 

Thanks again for the links. I could access them. Although the text,

as it appears on the links, is not easily readable, it comes out

beautifully well when copied, pasted and printed in Word in large

font size.

 

No more any need, therefore, to quote the Sanskrit text. However, is

it possble for you to provide Allady Mahadeva Shastrigal's

translation for the previous few sentences starting

from "dehacaitanyavAdinashca..." and ending

with "tatwAbhyupagamena". That I believe has a lot to do with the

previous discussions we had here about Brahman and the world and the

proper understanding of AtmabhUtaM. I got a fair idea of what the

Acharya means. Yet, I would like to be very sure. In the meanwhile,

I will certainly make it a point to get a copy of the "Complete

Works" from Samanta.

 

PraNAms.

 

Madathil Nair

_________________

 

advaitin, "Sunder Hattangadi" <sunderh>

wrote:

>

> It is somewhat long. It is online at:

>

> http://www.sankara.iitk.ac.in/

>

> http://www.sankara.iitk.ac.in/handler.php3

Link to comment
Share on other sites

advaitin, "Madathil Rajendran Nair"

<madathilnair> wrote:

> However, is

> it possble for you to provide Allady Mahadeva Shastrigal's

> translation for the previous few sentences starting

> from "dehacaitanyavAdinashca..." and ending

> with "tatwAbhyupagamena".

 

 

Namaste Madathilji,

 

It is as follows:

 

".......And the Lokayatikas (materialists) who argue that

consciousness is a property of the physical body declare that the

Purusha or Soul is identical with the physical body endued with

consciousness. Similarly, others again argue that consciousness is a

property of the senses; others again argue that consciousness is a

property of Buddhi. There are a few who hold that there is something

within even beyond the Buddhi, viz., the Avyakta (the Unmanifested)

also called the Avyakrita (the Undifferentiated), in the form of

Avidya; and they say that the Avyakrita is the Self. Everywhere,

from Buddhi down to the physical body, the cause of illusory

identification of each with the Self is its wearing a semblance of

the consciousness of the Self; and it is therefore unnecessary to

impart directly a knowledge of the Self.----What then is necessary?--

---What is necessary is the mere elimination of the not-Self

associated with the Self,----names forms and the like; but it is

unnecessary to try and teach what the consciousness of the Self is

like, inasmuch as it is invariably comprehended in association with

all objects of perception which are set up by avidya. Accordingly

the Vijnanavadins, the Buddhistic Idealists, hold that there is

nothing real except ideas, and that these ideas require no external

evidence (to prove their existence), inasmuch as it is admitted

that they are self-cognised. Therefore we have only to eliminate

what is falsely ascribed to Brahman by avidya; we have to make no

more effort to acquire a knowledge of Brahman as He is quite self-

evident.........."

 

[The Bhashya translation on this verse (XVIII:50) runs to five and

one-half pages, so one may perhaps need the whole of it if any

doubts still remain!]

 

 

Regards,

 

Sunder

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...