Rachel Scarfone 0 Report post Posted November 29, 2011 I want to translate the first verse from the Nagavagga portion in the Dhammapada into sanskrit. I want to incorporate it into some artwork I am doing and I can't seem to find it anywhere (I am also considering adding it to an elephant tattoo I have so I want to verify that it is correct)! Also, is there a print version of the Dhammapada that is in sanskrit? I really want a copy of it for future reference, but It appears as if this has not been done. It is verse 320: As an elephant in battlefield withstands the arrow shot from a bow, so shall I endure abuse. Indeed, many people are without morality. If it is easier to translate I believe that this is written in Gandhari: Aham nagova sangame capato patitam saram ativakyam titikkhissam dussilo hi bahujjano. Thank you very much to anybody who helps out, I greatly appreciate the time taken Quote Share this post Link to post Share on other sites
Ra. 0 Report post Posted January 15, 2012 Im sorry to post on your thread without an answer but i too need a translation. i need Sun, god, light, gift , me , your, divine, in sanskrit not in a phrase but seperate words. And if anyone is feeling gutsy i would also appreciate Holy to God translated to sanskrit. Light and Love to all. Quote Share this post Link to post Share on other sites
tare_tare 0 Report post Posted March 10, 2012 Namaskara, Racheldevi, ahaM nAgeva saMgrame cApAt patitaM sharam ativAkyaM titikS`nu sama duhshilo hi bahujanAh the metres don't scan! It still needs work, grammatically & metrically, but here is a quick & dirty rendering. Please note [aM] is the bindu form of "m" when it precedes most consonants We have ignored sandhi except for "duhshilo" to keep it closer to the original. "ativAkya" is a Buddhist term for the 8 types of ignoble behavior; here, vAkya means the words or spoken code/discipline of good behavior i.e. in a monastic environment, there will be many who will provoke the aspiring bhikShu with their out-of-line behavior & speech. BUT s/he is advised to endure these pricks/provocations with forbearance. S/he should think " I [aham] (shall be) like the war-elephant in battle, who endures the arrow loosed from a bow." Quote Share this post Link to post Share on other sites