Audarya Fellowship
User Name
Password
Register Members List Calendar Arcade Radio Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   Audarya Fellowship > Hindu-Religion.net Forums > Sanskrit > Confusing verse in Rg Veda


Reply
 
Thread Tools Search this Thread Rate Thread Display Modes
Old 03-26-2008, 04:51 AM   #1

Username: tackleberry
Member
Join Date: Mar 2005
Posts: 359
tackleberry is in good standing.
Default Confusing verse in Rg Veda


Can some Sanskrit scholar explain this?

A no bhadrAH kratavo yantu vishvataH | (Rg Veda I-89-1)

I know it's usually interpreted as 'Let noble thoughts come from all sides."

But I need a word to word meaning, where is the word 'thoughts' in this verse?

And what does "A no" stand for? I'd appreciate some clear idea on this.

Thanks in advance.



tackleberry is offline Report Bad Post  
Reply With Quote
Old 03-26-2008, 03:21 PM   #2
 
pokoya's Avatar

Username: pokoya
Visitor
Join Date: Mar 2008
Location: west coast of California
Posts: 25
pokoya is in good standing.
Default


Hi, tackleberry. I want to make clear I am not a Sanskrit scholar, but have studied it on my own for the past year or two. The vertical bar, called a "danda" is one of the few punctuation marks used in writing Sanskrit verse. The single bar marks the halfway point, the double bar marks the end of the verse.

आ नो भद्राः करतवो कष्यन्तु विश्वतो.अदब्धासो अपरीतास उद्भिदः |
देवा नो यथा सदमिद वर्धे असन्नप्रायुवो रक्षितारो दिवे-दिवे ||

ā no bhadrāḥ kratavo kṣyantu viśvato.adabdhāso aparītāsa udbhidaḥ |
devā no yathā sadamid vṛdhe asannaprāyuvo rakṣitāro dive-dive ||

The period of the word viśvato is not a punctuation stop, but is being used, I believe, to mark a relationship between the ending vowel of viśvato and the beginning vowel of adabdhāso.

If you are aware of this, and want simply an explanation of the quarter of a verse you have posted, rather than the full verse, I can possibly answer a few of your questions.

There is no word for "thoughts" in this verse. Here is another tranlation found on the web for the verse:
MAY powers auspicious come to us from every side,

The only problem here, is that there is no word for "Powers" either.

A no bhadrAH kratavo yantu vishvataH | (Rg Veda I-89-1
A - up to, until
no - and not
bhadrAH auspicious day, favourable season
kratavo appears to be either a genitive or locative form of kratu - plan, design, intention, resolution, determination, purpose
kṣyantu is what appears in the text, you have yantu. su-yantu means curbing or guiding well, su is the prefix for good or well. kṣ is a prefix meaning "in an instant", "the moment of".
vishvataH Some methods transcribe sh to z. You would type vishva, others would transcribe as vizva. It means to pervade, and can be used as a word for "all the gods".

If this is correct so far, (and remember, I don't claim it is), a possible translation would go:
"and not until the auspicious moment of God's design"
But I wouldn't really claim this to be an accurate translation, until one has looked at the whole verse. Do you see how the Sanskrit word "no" appears in the second verse, as well as the first? It could mark a phrase which is dependant on another phrase, such as..."Not until A, will B occur", or the like.

pokoya is offline Report Bad Post  
Reply With Quote
Old 03-28-2008, 01:22 AM   #3

Username: tackleberry
Member
Join Date: Mar 2005
Posts: 359
tackleberry is in good standing.
Default


Thanks a lot. What's the full translation, then?

tackleberry is offline Report Bad Post  
Reply With Quote
Old 04-01-2008, 08:35 AM   #4

Username: shankara108
Visitor
Join Date: Apr 2008
Posts: 5
shankara108 is in good standing.
Default


the solution is much simpler than has been suggested above.

a - preverb, to be taken with yantu
nah - unto us (1st pl. pronoun)
yantu - let them come (3rd pl. from root i 'to go')
bhadrah - auspicious
kratavah - thoughts (-u stem. Cf. Avestan xratu- 'intellect')
vishvatah - from every direction.

'Let auspicious thoughts come unto us from every direction'.

Hope this helps,
Shankar.

shankara108 is offline Report Bad Post  
Reply With Quote
Old 04-02-2008, 04:17 AM   #5

Username: tackleberry
Member
Join Date: Mar 2005
Posts: 359
tackleberry is in good standing.
Default


Quote:
Originally Posted by shankara108
the solution is much simpler than has been suggested above.

a - preverb, to be taken with yantu
nah - unto us (1st pl. pronoun)
yantu - let them come (3rd pl. from root i 'to go')
bhadrah - auspicious
kratavah - thoughts (-u stem. Cf. Avestan xratu- 'intellect')
vishvatah - from every direction.

'Let auspicious thoughts come unto us from every direction'.

Hope this helps,
Shankar.

Couple of doubts, if you don't mind. I thought 'naH' meant 'our.'

Is vishvataH the ablative form of 'from vishvam?'

Is the exact meaning of kratavaH thoughts (in plural)? What's it in singular?

Is the word 'yaanti' used for both 'come' and 'go.' I take it 'yantu' is an imperative tense of this verb yanti....

tackleberry is offline Report Bad Post  
Reply With Quote
Old 04-02-2008, 05:14 AM   #6

Username: shankara108
Visitor
Join Date: Apr 2008
Posts: 5
shankara108 is in good standing.
Default


Hi,
I left out the full grammatical parse, thinking it wouldn't be useful. But evidently it is, so:

nah - used for acc.dat.and gen.pl, of 1st pers.prn. 'aham'. Here it stands for the dative, meaning 'to us'.
kratavah - is nom. voc.pl. of masc. and fem. -u stems. Stem is kratu-.
yantu - 3rd.pl.imperative.active voice (parasmaipada) of verb i 'to go'. When modified by pre-verb a it means 'to come' . Alike gam 'to go' a+ gam 'to come'. yantu means 'let them come'.
Best,
Shankar

shankara108 is offline Report Bad Post  
Reply With Quote
Old 04-02-2008, 01:15 PM   #7

Username: shankara108
Visitor
Join Date: Apr 2008
Posts: 5
shankara108 is in good standing.
Default


I forgot to answer a couple of your other questions:
vishvatah is an indeclinable.
kratu- means 'intellect' etc. But as a plural (agreeing with the pl. of the verb) it can mean 'thoughts' esp. 'good thoughts' when qualified by bhadra- 'auspicious'.
Best,
Shankar.

shankara108 is offline Report Bad Post  
Reply With Quote
Old 04-21-2008, 10:11 PM   #8
 
pokoya's Avatar

Username: pokoya
Visitor
Join Date: Mar 2008
Location: west coast of California
Posts: 25
pokoya is in good standing.
Default


Thank you Shankar. I enjoyed your comments. Thank you for taking the time to reply to Tackleberry's post.

Pok.

pokoya is offline Report Bad Post  
Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes Rate This Thread
Rate This Thread:

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Confusing shastiyamsha Murugan Vedic Astrology (Jyotisha) 4 04-06-2006 05:32 AM
confusing site Parabrahman Hare Krishna Discussions 1 03-08-2005 01:27 AM
Yajur Veda xxxvi verse 17 - (Re: Stay Tuned to the Beauty of Nature) dobby sommer Ammachi 0 12-17-2004 06:34 PM
Confusing Shloka amolmandar Vedic Astrology (Jyotisha) 2 06-02-2003 01:08 AM
Maharishi Veda Vision - 24 hrs Veda and science educational TV Channel around the world amritasyaputra Vedic Culture 0 11-07-2001 04:11 AM


The Audarya Fellowship has had 34,385 page views since creation.