Audarya Fellowship
User Name
Password
Register Members List Calendar Arcade Radio Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   Audarya Fellowship > Hindu-Religion.net Forums > Sanskrit > quote translation


Reply
 
Thread Tools Search this Thread Rate Thread Display Modes
Old 02-12-2008, 09:57 AM   #1

Username: gringasalsera
Visitor
Join Date: Feb 2008
Posts: 1
gringasalsera is in good standing.
Lightbulb quote translation


I need help translating this quote into sanskrit.... "In order for your practice to be grounded in the earth, it must be done consistantly, for a long amount of time, with devotion."

gringasalsera is offline Report Bad Post  
Reply With Quote
Old 03-27-2008, 12:18 AM   #2
 
pokoya's Avatar

Username: pokoya
Visitor
Join Date: Mar 2008
Location: west coast of California
Posts: 25
pokoya is in good standing.
Default


Ok...first let's correct the spelling of "consistently." Despite being American, I will use the British spelling of practise.....practice just looks too strange for me. We have a couple of choices we could use for earth. Pṛthivī, and bhū are both feminine. Selecting the first, we use the locative form to say "in the earth".
locative pṛthivyām पृथिव्यां
"In order" is expressed by the infinitive form of the verb. "In order to be" is therefore bhavitum, भवितुम् . Practise is prayoga, masculine, प्रयोग, and your practise will be tava prayoga, तव प्रयोग. To express the sense of must, we use the gerundive of a verb with a tavya ending. To say, "(it) must be done", we use the verb kṛ, "to do", and the gerundive formation with tavya gives us, kartavya, "(it) must be done," कर्तव्य.

Consistently, in English, is an adverb. There are a couple of ways to make a word an adverb, depending on whether it is an adjective or a substantive. Using the word aviruddha, अविरुद्ध, and putting it into the instrumental, aviruddhena, अविरुद्धेन, gives us, "consistently"....(as well as unobstructedly, unimpededly, and not incompatibly with....the other meanings of aviruddhena). For a very long time, is translated simply by ciram चिरं.
Finally, the instrumental form of bhakti, which is feminine, gives us, "with devotion", and that is baktyā बक्त्या.

पृथिव्यां निष्ठ भवितुम् कर्तव्य अविरुद्धेन चिरं बक्त्या तव प्रयोग

The Sanskrit word order of the sentence I have devised, would translate thus:

In the earth grounded in order to be must be done consistently for a long time with devotion your practise.

I would have to devote more time to study, before I could give better assurances of the correctness of the word order.

pokoya is offline Report Bad Post  
Reply With Quote
Old 03-30-2008, 08:01 PM   #3

Username: LOkah13
Visitor
Join Date: Mar 2008
Posts: 1
LOkah13 is in good standing.
Default


I am wondering does anyone know what knowledge and peace would look like in the sanskirt lanuage

LOkah13 is offline Report Bad Post  
Reply With Quote
Old 03-31-2008, 01:21 PM   #4
 
Shoyonika's Avatar

Username: Shoyonika
Visitor
Join Date: Mar 2008
Posts: 7
Shoyonika is in good standing.
Default


jnAnam thaThA SAnthih

Shoyonika is offline Report Bad Post  
Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes Rate This Thread
Rate This Thread:

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
name translation Guest Sanskrit 7 05-08-2005 05:41 PM
translation jennyhynninen Sanskrit 0 03-18-2005 05:49 AM
name translation Guest Sanskrit 0 03-11-2005 08:21 PM
Help with translation Harry Spier Indology 0 12-07-2003 02:03 PM
RE: A nice quote (Emily Bronte quote) Brian Milnes Advaita Vedanta 1 02-09-2002 04:22 PM


The Audarya Fellowship has had 28,195 page views since creation.